Читать «Чорний обеліск» онлайн - страница 236

Еріх Марія Ремарк

«…Фата моргано, гро строкатих слів, іди, Ізабело, іди, моя пізня, далеко відкинута війною юносте, яку я все-таки наздогнав, може, занадто мудра, не по роках розсудлива, юносте…»

Герой виїжджає в Берлін; на нього чекає велике, неспокійне, але справжнє життя, на нього чатує мінливість долі, важкі пошуки, але й щасливі знахідки…

Notes

1

Agnus Dei qui tollis peccata mundi — ягня боже, яке спокутує гріхи земні (лат.).

2

je ne sains quoi — щось особливе (франц.)

3

Одна з респектабельних буржуазних вулиць у Берліні.

4

«Memento mori!» — пам’ятай про смерть (лат.).

5

Catch as catch can (англ.) — хапай, як можеш.

6

Mea culpa — мій гріх (лат.)

7

В оригіналі гра слів. Слово «Шерц» означає німецькою мовою «жарт».

8

«Ego te absolvo» (лат.) — відпускаю гріхи твої.

9

Рядок з «Вільгельма Мейстера» В. Гете.

10

Широко відомий німецький сатиричний журнал. В останні роки імперії і перші роки Веймарської республіки стояв на прогресивних позиціях.