Читать «До горького конца» онлайн - страница 257

Мэри Элизабет Брэддон

Брайервуд, утраченный навсегда Редмайнами, перешел во владение чужого человека. Дарственная запись, которою Редмайн передал Ситные Луга брату Джемсу, сохранила австралийскую ферму от конфискации в пользу казны, но Брайервуд с его красивою черепичною кровлей, красиво выглядывавшею из густой зелени, был утрачен безвозвратно. Может быть, придет когда-нибудь время, когда в вознаграждение за упорное трудолюбие и неизменно хорошее поведение, за спокойную покорность кающегося грешника Ричард Редмайн получит свободу. Но он никогда не вернется в Брайервуд, эту сцену тяжелых воспоминаний, терзающих его по ночам, а, уедет в прекрасную страну, куда рвется его душа, к горам и водопадам, к плодородным равнинам и озерам Джипсланда.

Примечания

1

Bric-à-brac (фр.) — коллекция непрактичных предметов для украшения дома, собрание курьезов, не имеющих ценности, пустяки, хлам. Выражение употреблялось в викторианскую эпоху (прим. верстальщика).

2

faire remis (фр.) — здесь: расслабиться (прим. верстальщика).

3

vinagre de rouge Blanc rosati (фр.) — винный уксус из розового вина. Употреблялся для отбеливания кожи (прим. верстальщика).

4

d'une demoiselle á marier (фр.) — как у барышни на выданье (прим. верстальщика).

5

Una voce (ит.) — ария Розины из 1-го действия оперы Россини «Севильский цирюльник» (прим. верстальщика).

6

Non piu mesta (ит.) — ария Анжелины из 2-го действия оперы Россини «Золушка» (прим. верстальщика).

7

Absit omen (лат.) — здесь: не дай бог! упаси боже! (прим. верстальщика).

8

En revanche (фр.) — взамен, в ответ (прим. верстальщика).

9

Potage à la reine (фр.) — «суп королевы», суп-крем из курицы с миндалем и гренками (прим. верстальщика).

10

Almanach de Gotha — «Готский альманах», ежегодный генеалогический справочник самых знатных родов, царственных и титулованных особ Западной Европы. Издавался с 1763 по 1945 гг. в немецком городе Гота (прим. верстальщика).

11

entrès (фр.) — здесь: перемена блюд (прим. верстальщика).