Читать «Громила» онлайн - страница 130
Нил Шустерман
чтобы воссоздать синтаксис и размер жалкой людской прозы и встать перед тобой бессловесным жалостливо дрожащим, отвергнутым но признающим душу подчиняющимся ритму разума в нагом и бессчётном стаде,
безумные бродяги и ангелы битники во времени, безвестные, но оставляющие слова что могут быть сказаны после их смерти,
и воскресающие перевоплощёнными в призрачных одеяниях джаза в златой тени горна выдувающие ради любви страдания нагого разума Америки
Примечания
1
Лакросс (фр.
(Здесь и далее прим. перев.)
2
Аберрантный — отклоняющийся от нормы, ненормальный.
3
Скантрон — распространённый в США способ тестирования с помощью читаемого машиной шаблона.
4
Понимаешь (исп.)
5
Бомбер (англ.
6
Гибрид вилки и ложки, по-английски sporck (spoon (ложка) + fork (вилка)).
Впрочем, само слово — изобретение переводчика, поскольку в русском языке названия для этого агрегата нет.
7
Ирвин Аллен Гинзберг (англ.
8
Brew — заварка, варка, в частности, варка пива. Иногда так называют и само пиво.
9
См. Приложение. Пожалуйста, действительно смотрите приложение и хоть немного прочтите, потому что... Словом, потом узнаете, почему.
10
Прота́скивание под ки́лем — в эпоху парусных судов наказание, заключавшееся в протаскивании человека при помощи подкильных концов с борта на борт под днищем корабля. Часто приводило к смерти наказуемого.
Осуждённого поднимали на рею, опускали вниз головой в воду и протягивали при помощи верёвки под килем на другую сторону корабля. Наказание производилось один, два или три раза, в зависимости от проступка. Если преступник не захлёбывался, то существовала большая опасность того, что он окажется настолько изрезан ракушками, наросшими на днище корабля, что вскоре умрёт от кровотечения.
11
Буррито (уменьшительное от исп