Читать «Укус ящерицы» онлайн - страница 19

Дэвид Хьюсон

– Не думаю… – начал было Коста.

Мэсситер решительно покачал головой.

– Все билеты на эту неделю уже проданы. У меня есть знакомый, который даст вам за них двойную цену. Вот возьмите…

Он опустил руку в карман слаксов, извлек перехваченную серебряным зажимом пачку банкнот, вытащил две бумажки подвести евро и, подавшись вперед, уронил их на колени Нику, после чего взял себе билеты.

– Поверьте, я ничем не рискую. Если получится больше, передам.

Коста промолчал, ожидая, когда в разговор вступят другие.

– Вот и хорошо, – продолжал Мэсситер. – Итак, завтра, в семь вечера. Ничего особенного. Никаких изысков. Вкусная еда, приличная выпивка. Немного музыки. Всегда приятно увидеть настоящих, живых людей, а не обычных прихлебателей. И…

Резко наклонившись вперед, Лео Фальконе посмотрел англичанину в глаза. Не привыкший к тому, чтобы его перебивали, Мэсситер состроил обиженную гримасу.

– Зачем мы вам нужны? – твердо спросил инспектор. – И что мы здесь делаем? На частном катере? Куда вы нас везете? И вообще, черт возьми, кто вы, собственно, такой?

Рандаццо метнул в римлян сердитый взгляд.

– Фальконе, не забывайтесь. Вы не в Риме. Ведите себя прилично и проявляйте уважение…

– Все в порядке, комиссар, – успокоил своего знакомого Мэсситер. – Они имеют право знать. И вопросы вполне разумные. Меня бы, скорее, удивило, если бы никто ни о чем не спросил. И не только удивило бы, но и разочаровало. Нам ведь не нужны идиоты, верно?

Перони неодобрительно фыркнул.

– Так что вы от нас хотите?

Англичанин откинулся на спинку сиденья, опустил руку, открыл дверцу встроенного в шкафчик крохотного холодильника и достал запотевшую бутылочку «Сан-Пеллегрино».

– Угощайтесь.

– Мы ждем, – напомнил Фальконе.

Мэсситер приложился к горлышку, сделал пару глотков и, выдохнув, вытер губы рукавом шелковой рубашки. Катер огибал угол острова, проходя мимо огромных лодочных мастерских и доков, футбольного стадиона и домиков для рабочих, на которые никто из полицейских даже не посмотрел. На горизонте уже появился Мурано, напоминающий издалека лес с вырастающими из серо-голубой дымки лагуны кранами и трубами. Чуть в стороне лежал кладбищенский островок Сан-Микеле – внешняя стена из светлого кирпича делала его похожим на замок, увенчанный зеленой каймой стройных кедров.

– Что мы хотим? – повторил Хьюго Мэсситер. – Мы хотим помочь этому несчастному старому городу, не дать ему окончательно утонуть в собственном дерьме. Если, конечно, сможем.

Он закрыл на мгновение глаза и, не поворачиваясь, швырнул пустую бутылку в открытое окно, где она и исчезла в сером пенистом следе.

– А это, джентльмены, во многом зависит от вас.

Глава 3

Остров был целиком и полностью творением одного человека, Анджело Арканджело, задумавшего создать шедевр из купленной за гроши груды мусора. Все здесь было новое, уникальное, оригинальное, отлитое в казавшиеся невозможными формы. Остров как свидетельство и доказательство силы и красоты стекла и косвенным образом самого клана Арканджело. На трех отдельных участках Анджело воздвиг три памятника, три предмета восхищения для остального мира. Палаццо, созданное на девяносто процентов из освинцованного хрусталя и на десять из темно-серого чугуна и дерева, с тремя закругленными крышами, задуманное как башня света, возвышалось над пристанью более чем на двадцать метров. За входной дверью все еще укрывалась гигантская пальма, привезенная Анджело с Сицилии. В отношении ее у реставраторов Хьюго Мэсситера имелись кое-какие идеи, против которых наверняка выступил бы покойный глава семейства. Справа разместилась литейная мастерская, элегантное здание в форме куба с шестью самыми высокими в Венеции окнами. Вытянувшись от земли до низкой покатой крыши, они позволяли прильнувшим к стеклу зрителям созерцать чудеса, творимые по другую его сторону мастерами стеклянных дел. И наконец, слева от палаццо расположился Ка дельи Арканджели – семейный дом с десятью апартаментами на трех этажах, с кухнями и ванными, кабинетами и помещением для приемов, банкетов и встреч. Приступая к осуществлению проекта всей жизни, Анджело видел в нем завещание основанной им же династии. Перед смертью он постиг печальную истину: остров был недостижимой мечтой. Содержание и обслуживание обходились слишком дорого в условиях, когда вкусы публики то и дело менялись, интерес к стеклу не отличался постоянством, а пришедшие ему на смену дети не справлялись с управлением сложным и громоздким наследством.