Читать «Зарубежный детектив» онлайн - страница 255

Станислас-Андре Стееман

Разносимое мощными порывами мистраля, огромное пламя уже охватило весь первый этаж поместья. Три команды пожарников не смогли погасить огонь, но всетаки помешали ему распространиться и опустошить долину. На следующий день среди еще дымящихся развалин были обнаружены три обгоревших трупа, которые никто не смог опознать. Примерно в тот же самый час в йерской больнице скончался Лакдар Гариб, а в одной из палат психиатрической лечебницы в Пьерфо тихая девушка доверительно шептала медсестре, что собирается вскорости убежать отсюда, чтобы покататься на карусели с деревянными лошадками. И что возле карусели ее ждет очень красивый молодой человек.

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Ференцварош — один из районов Будапешта. (Здесь и далее примечания переводчиков.)

2

Суффикс «не» в венгерских именах и фамилиях указывает на то, что речь идет о замужней женщине. Например «Варга Шандорне» означает «жена Шандора Варги», или: «Варгане» — «жена Варги».

3

Палинка — венгерская водка.

4

Тёрёквар — в переводе с венгерского означает Турецкая крепость.

5

Цены даются по уровню 1986–1987 гг.

6

Эспрессо — маленькое (и, как правило, уютное) венгерское кафе, где подают и спиртные напитки.

7

Истина в вине (лат.).

8

Ливер — прибор, по преимуществу стеклянный, для перелива вина.

9

Оригинальная венгерская собака (испорченный немецкий).

10

Орден «витязей» — кастовая реакционная организация в хортистской Венгрии.

11

Буквально: «Горячие собаки» (англ.) — булочка с сосиской внутри.

12

Матерь Божья (исп.).

13

Евгеника — теория о наследственном здоровье человека и путях его улучшения.

14

Вознесение.

15

«Языческая любовная песнь» (англ.).

16

Для ясности повествования мы воспроизводим этот план на следующей странице. (Примечание автора.)

17

Пилигрим (англ.).

18

Чарлз Линдберг (1902–1974) — американский летчик. В 1927 году совершил первый беспосадочный полет через Атлантический океан.

19

Жак Бенинь Боссюэ (1627–1704) — французский писатель, епископ.

20

Requiescat in расе (лат.) — «Пусть почиет в мире» (эпитафия).

21

Так на юге Франции называют сильный сухой ветер.

22

Популярная на юге Франции игра, смысл которой состоит в том, чтобы метко бросить металлические шары (були) к установленному кону.

23

Традиционное французское блюдо из фасоли и копченой грудинки.

24

Известный французский драматург, сценарист и кинорежиссер.

25

Ходовой на юге Франции алкогольный напиток на анисе. Разбавляется водой и пьется со льдом.

26

Пьенуары, или черноногие — прозвище французов, родившихся и живущих в странах Северной Африки.

27

10 тысяч новых франков.

28

50 тысяч новых франков.

29

Характерный для юга Франции тип дома.

30

Популярные серии сентиментального романа начала XX века во Франции.