Читать «Зарубежный детектив» онлайн - страница 255
Станислас-Андре Стееман
Разносимое мощными порывами мистраля, огромное пламя уже охватило весь первый этаж поместья. Три команды пожарников не смогли погасить огонь, но всетаки помешали ему распространиться и опустошить долину. На следующий день среди еще дымящихся развалин были обнаружены три обгоревших трупа, которые никто не смог опознать. Примерно в тот же самый час в йерской больнице скончался Лакдар Гариб, а в одной из палат психиатрической лечебницы в Пьерфо тихая девушка доверительно шептала медсестре, что собирается вскорости убежать отсюда, чтобы покататься на карусели с деревянными лошадками. И что возле карусели ее ждет очень красивый молодой человек.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Ференцварош — один из районов Будапешта. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2
Суффикс «не» в венгерских именах и фамилиях указывает на то, что речь идет о замужней женщине. Например «Варга Шандорне» означает «жена Шандора Варги», или: «Варгане» — «жена Варги».
3
Палинка — венгерская водка.
4
Тёрёквар — в переводе с венгерского означает Турецкая крепость.
5
Цены даются по уровню 1986–1987 гг.
6
Эспрессо — маленькое (и, как правило, уютное) венгерское кафе, где подают и спиртные напитки.
7
Истина в вине (лат.).
8
Ливер — прибор, по преимуществу стеклянный, для перелива вина.
9
Оригинальная венгерская собака (испорченный немецкий).
10
Орден «витязей» — кастовая реакционная организация в хортистской Венгрии.
11
Буквально: «Горячие собаки» (англ.) — булочка с сосиской внутри.
12
Матерь Божья (исп.).
13
Евгеника — теория о наследственном здоровье человека и путях его улучшения.
14
Вознесение.
15
«Языческая любовная песнь» (англ.).
16
Для ясности повествования мы воспроизводим этот план на следующей странице. (Примечание автора.)
17
Пилигрим (англ.).
18
Чарлз Линдберг (1902–1974) — американский летчик. В 1927 году совершил первый беспосадочный полет через Атлантический океан.
19
Жак Бенинь Боссюэ (1627–1704) — французский писатель, епископ.
20
Requiescat in расе (лат.) — «Пусть почиет в мире» (эпитафия).
21
Так на юге Франции называют сильный сухой ветер.
22
Популярная на юге Франции игра, смысл которой состоит в том, чтобы метко бросить металлические шары (були) к установленному кону.
23
Традиционное французское блюдо из фасоли и копченой грудинки.
24
Известный французский драматург, сценарист и кинорежиссер.
25
Ходовой на юге Франции алкогольный напиток на анисе. Разбавляется водой и пьется со льдом.
26
Пьенуары, или черноногие — прозвище французов, родившихся и живущих в странах Северной Африки.
27
10 тысяч новых франков.
28
50 тысяч новых франков.
29
Характерный для юга Франции тип дома.
30
Популярные серии сентиментального романа начала XX века во Франции.