Читать «Эсэсовцы под Прохоровкой. 1-я дивизия СС «Лейбштандарт Адольф Гитлер» в бою» онлайн - страница 144

Курт Пфёч

Вскоре родился сын.

На батальонную встречу в 80-е годы прибыли семь человек. В их числе неожиданно оказался Уни: после того как он отдал последние почести умершему Ханнесу, был тяжело ранен и поэтому не смог догнать наступавших товарищей. В госпитале ему ампутировали ногу. После войны Уни жил в Каринтии, умер несколько лет назад.

Вот уже двадцать пять лет доктор Пфёч работает научным экскурсоводом. Во время длительных поездок он занимается рисованием.

Эрнст Даннеман умер несколько лет назад.

У Курта Пфёча — два внука, и сегодня он проживает в Брауншвейге. В 2008 г. из солдат батальона охраны «ЛАГа» в живых оставалось трое.

Примечания

1

S.L.A. Marshall. Men against Fire: The Problem of Battle Command in Future War. N.Y: Morrow, 1947, p. 83.

2

Шокакола — шоколад с кофеином и орехом коки, входивший в солдатский паек в вермахте и войсках СС. — Прим. пер.

3

Шпис (нем. жарг.) — старший фельдфебель или унтер-офицер в роте, отвечавший за порядок, организацию внутренней службы и снабжение роты. То же, что в Красной Армии старшина. — Прим. пер.

4

«Наискось лежащий Дитрих» — шутливое название тактического знака дивизии СС «Лейбштандарт Адольф Гитлер». — Прим. пер.

5

«Пройсенс Глория» — традиционный бравурный прусский военный марш. — Прим. пер.

6

«Восемь-восемь» — так немецкие солдаты называли 88-мм зенитную пушку, которая часто применялась также в качестве эффективного противотанкового средства. — Прим. пер.

7

Перевод с немецкого Leibstandarte Adolf Hitler = LAH = Lange Arme Hunde. — Прим. пер.

8

«Пехота — ты королева всех обезьян…» — переиначенные начальные слова немецкой солдатской песни «Пехота — ты королева всех войск». — Прим. пер.

9

«Холодная блондинка с белым фельдфебелем» — немецкое образное название бокала холодного пива с высокой белой пеной. — Прим. пер.

10

Пимпф — член детской нацистской организации в Германии 1930–1945 гг. — Прим. пер.

11

Ханзи — уменьшительное имя от Ган. — Прим. пер.

12

«Рач-бум» — так немецкие солдаты прозвали советскую 76-мм дивизионную пушку. — Прим. пер.

13

Прозт! — «На здоровье!» (нем.) — Прим. пер.

14

Скат — немецкая карточная игра. — Прим. пер.