Читать «Загадочное происшествие в Стайлзе» онлайн - страница 220

Агата Кристи

— Но…

2309

— А вот и он сам!

2310

В этот момент Лоуренс проходил мимо раскрытой двери.

2311

— Гм! Мсье Лоуренс! — окликнул его Пуаро. — Мы должны вас поздравить, не так ли?

2312

Лоуренс покраснел и неловко улыбнулся. Влюбленный мужчина, безусловно, являет собой картину довольно жалкую… Тогда как Цинтия выглядела очаровательно!

2313

Я вздохнул.

— В чем дело? — участливо поинтересовался Пуаро.

2314

— Ни в чем, — грустно ответил я. — Обе они восхитительные женщины!

2315

— И ни одна из них не для вас? — закончил он. — Утешьтесь, друг мой! Кто знает… Может, нам с вами еще придется поработать вместе. И тогда…

1

Метод определения сложности текста "по словарному запасу", конечно не конечная истина.

Но хочется иметь какой-то ориентир - пришлось написать 'прогу'.

До 1 учебные "адаптированные" тексты. Сложность выше 6 - не встречал.

Примеры:

Для начала, двуязычные книги сделанные w_cat:

"Новые приключения Великолепной Пятерки" [with w_cat] - 0,9

"Племянник чародея" [with W_cat] - 1,2

"Дом ста дорог" [with w_cat] - 1,3

"Этаж смерти" [with W_cat] - 1,9

И, для сравниния, просто известные книги:

Dorothy Edwards "My Naughty Little Sister" - 0,2

Oscar Wilde "The Canterville Ghost" - 0,9

Stevenson "Treasure island" - 2,0

Austen "Pride and Prejudice" - 2,0

Twain "The Adventures of Huckleberry Finn" - 2,0

William Somerset Maugham "Theatre" - 2,1

Oscar Wilde "The Picture of Dorian Gray" - 2,3

Stevenson "The Black Arrow" - 2,3

Twain "The Adventures of Tom Sawyer" - 2,4

William Somerset Maugham "The Moon and Sixpence" - 2,4

Charles Dickens "A Tale of Two Cities" - 3,2

Charles Dickens "The Adventures of Oliver Twist" - 3,3

Charles Dickens "Great Expectations" - 3,5

Charles Dickens "Dombey and Son" - 4,6

Sir Walter Scott "Ivanhoe" - 4,8

W_cat.

2

Мать (лат.).

3

Леди Баунтифул — персонаж пьесы Фаркера, XVII в., иронический тип дамы-благотворительницы. (Здесь и далее прим. перев.)

4

«Ллойд» — ассоциация страховщиков, занимающаяся страхованием преимущественно морских плавающих средств. Создана в Лондоне в 1688 г.

5

VAD — добровольческий медицинский отряд (англ.).

6

Завоеватель — прозвище Вильгельма, герцога Нормандского, под предводительством которого в 1066 г. норманны завоевали Англию. Стал английским королем Вильгельмом I (1028–1087).

7

Важная персона, «шишка» (англ.).

8

Мой друг (фр.).

9

Мэм — сударыня, госпожа (сокр., разг.).

10

Посмотрим (фр.).

11

Великолепно! (фр.)

12

«…ие и» (англ.).

13

Хорошо, хорошо! (фр.)

14

Хорошо! (фр.)

15

Вот! (фр.)

16

В английском языке слово «possessed» имеет два значения: 1) владеющий; 2) одержимый. Таким образом, надпись на конверте можно перевести как «Я владею… Он владеет…» или как «Я одержима… Он одержим…».

17

Ой-ой! (фр.)

18

Не сердитесь! (фр.)

19

Головная боль (фр.).

20

Проклятье! (фр.)

21

Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.

22

Тише! (фр.)

23

Виллам — искаженное от Уильяма.

24

Алле-гоп! (англ.)

25

Аман — первый министр персидского царя Артаксеркса III (358–338 гг. до н. э.). Из мести Аман хотел казнить Мардохея, приближенного царя, и для этой цели велел соорудить необычно высокую виселицу. Однако интрига Амана была раскрыта, и на этой виселице был повешен он сам.