Читать «Загадочное происшествие в Стайлзе» онлайн - страница 220
Агата Кристи
— Но…
2309
— А вот и он сам!
2310
В этот момент Лоуренс проходил мимо раскрытой двери.
2311
— Гм! Мсье Лоуренс! — окликнул его Пуаро. — Мы должны вас поздравить, не так ли?
2312
Лоуренс покраснел и неловко улыбнулся. Влюбленный мужчина, безусловно, являет собой картину довольно жалкую… Тогда как Цинтия выглядела очаровательно!
2313
Я вздохнул.
— В чем дело? — участливо поинтересовался Пуаро.
2314
— Ни в чем, — грустно ответил я. — Обе они восхитительные женщины!
2315
— И ни одна из них не для вас? — закончил он. — Утешьтесь, друг мой! Кто знает… Может, нам с вами еще придется поработать вместе. И тогда…
1
Метод определения сложности текста "по словарному запасу", конечно не конечная истина.
Но хочется иметь какой-то ориентир - пришлось написать 'прогу'.
До 1 учебные "адаптированные" тексты. Сложность выше 6 - не встречал.
Примеры:
Для начала, двуязычные книги сделанные w_cat:
"Новые приключения Великолепной Пятерки" [with w_cat] - 0,9
"Племянник чародея" [with W_cat] - 1,2
"Дом ста дорог" [with w_cat] - 1,3
"Этаж смерти" [with W_cat] - 1,9
И, для сравниния, просто известные книги:
Dorothy Edwards "My Naughty Little Sister" - 0,2
Oscar Wilde "The Canterville Ghost" - 0,9
Stevenson "Treasure island" - 2,0
Austen "Pride and Prejudice" - 2,0
Twain "The Adventures of Huckleberry Finn" - 2,0
William Somerset Maugham "Theatre" - 2,1
Oscar Wilde "The Picture of Dorian Gray" - 2,3
Stevenson "The Black Arrow" - 2,3
Twain "The Adventures of Tom Sawyer" - 2,4
William Somerset Maugham "The Moon and Sixpence" - 2,4
Charles Dickens "A Tale of Two Cities" - 3,2
Charles Dickens "The Adventures of Oliver Twist" - 3,3
Charles Dickens "Great Expectations" - 3,5
Charles Dickens "Dombey and Son" - 4,6
Sir Walter Scott "Ivanhoe" - 4,8
W_cat.
2
Мать
3
Леди Баунтифул — персонаж пьесы Фаркера, XVII в., иронический тип дамы-благотворительницы.
4
«Ллойд» — ассоциация страховщиков, занимающаяся страхованием преимущественно морских плавающих средств. Создана в Лондоне в 1688 г.
5
VAD — добровольческий медицинский отряд
6
Завоеватель — прозвище Вильгельма, герцога Нормандского, под предводительством которого в 1066 г. норманны завоевали Англию. Стал английским королем Вильгельмом I (1028–1087).
7
Важная персона, «шишка»
8
Мой друг
9
Мэм — сударыня, госпожа
10
Посмотрим
11
Великолепно!
12
«…ие и»
13
Хорошо, хорошо!
14
Хорошо!
15
Вот!
16
В английском языке слово «possessed» имеет два значения: 1) владеющий; 2) одержимый. Таким образом, надпись на конверте можно перевести как «Я владею… Он владеет…» или как «Я одержима… Он одержим…».
17
Ой-ой!
18
Не сердитесь!
19
Головная боль
20
Проклятье!
21
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
22
Тише!
23
Виллам — искаженное от Уильяма.
24
Алле-гоп!
25
Аман — первый министр персидского царя Артаксеркса III (358–338 гг. до н. э.). Из мести Аман хотел казнить Мардохея, приближенного царя, и для этой цели велел соорудить необычно высокую виселицу. Однако интрига Амана была раскрыта, и на этой виселице был повешен он сам.