Читать «Рептилия» онлайн - страница 181

Томас Тимайер

Мартину Кётцле — за неоценимую помощь в поисках опечаток;

Бастиана Шлюка, моего агента — за критику и инициативу, равно как и за ловкость во всех бумажных делах;

Юргена Больца — моего редактора — за то, что со знанием дела подошел к моей книге и придал ей законченный вид, как в плане языка, так и по содержанию;

и, как обычно, в этом месте, моего редактора и издателя Каролин Граэль — за великодушие, доверие и мужество.

Подробную информацию об авторе вы найдете на www.thimeyer.de

Примечания

1

Таксономия — теория классификации и систематизации сложноорганизованных областей действительности, имеющих обычно иерархическое строение (здесь и далее — прим. переводчика).

2

Окапи — парнокопытное животное семейства жирафов. Шея и ноги короче, чем у обыкновенного жирафа. Обитает в тропических лесах бассейна р. Конго (Африка). Редок, занесен в Красную книгу Международного союза охраны природы и природных ресурсов.

3

Уильям Тернер (1775–1851), английский живописец и график. Представитель романтизма.

4

Портобелло-роуд — уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками; это название улицы, на которой он расположен.

5

Потухший вулкан взрывного типа.

6

Золотой Берег — ныне Гана, название государства Берег Слоновой Кости не менялось, но ныне пишется исключительно по-французски — Кот-д’Ивуар. Если верить словам главного героя, он должен был проспать полет над этими странами.

7

Один из центральных персонажей знаменитого романа Г. Мелвилла «Моби Дик» (1851) — одноногий мрачный капитан, одержимый идеей убить гигантского белого кита. В конце романа погибает вместе со своим кораблем и большей частью команды.

8

Ткань, образующаяся в местах повреждений в виде наплыва и способствующая их заживлению.

9

Буи — крупный охотничий нож в ножнах, длиною в 20–30 см.