Читать «Конторские будни» онлайн - страница 91

Кейт Уотерхаус

На нем был плащ, и он размахивал перед братьями какой-то бумажкой, называя ее, как послышалось Грайсу, достаточной ведомостью. Братья говорили строго по очереди, но Грайс понял, что им, в общем-то, нечего сказать начальнику. Верней, они, как, впрочем, и Копланд, не говорили, а истошно орали – последний раз Грайс был свидетелем такого классического скандала на своей предыдущей службе, когда один молоденький умник сунул полбанана в машину для уничтожения конторских документов.

Его коллеги – да и рабочие из подвала, не продвинувшиеся, кстати, в деле реорганизации ни на шаг, – следили за разносом, который учинял Копланд братьям Пенни, как за увлекательнейшим спортивным состязанием. Грайс их не осуждал – ведь когда ругают твоего сослуживца, ты знаешь почти наверняка, что тебя сегодня ругать не станут. Он собирался незаметно подойти к той группе, где была Пам, и остановиться возле нее с видом собственника – пускай Сидз погадает, чем кончилась их вчерашняя задержка, – но вдруг услышал свою фамилию:

– Мистагас!

Не заметив ободрительной гримасы Ваарта – дескать, не дрейфь! – Грайс изменил направление и, глубоко вздохнув, занырнул в зловонное облако, которым братья Пенни окутали начальника. Когда Копланд принялся махать своей бумажкой у него перед глазами он разглядел, что это фотокопия какого-то документа, исписанного, неразборчивыми каракулями.

– Мистагас, паиму инжиер потовопоганой биопакости заорал ме без достаточной ведьмости?

– Мистер Грайс, – начал переводить Хью Пенни, – почему инженер по противопожарной безопасности…

– …забрал мебель без сдаточной ведомости? – закончил перевод Чарльз.

Оба братца очень обрадовались появлению Грайса. Ему было ясно, что они собираются свалить на него какую-то свою вину. Получив от них первоначальный импульс, он уже сам расшифровывал остальную невнятицу Копланда.

Сдаточная, или, точнее, приемо-сдаточная, ведомость была, по-видимому, стандартным бланком, который заполнялся, когда из какого-нибудь отдела уносили конторский инвентарь – например, забирали ремонтировать пишущую машинку. Совершенно очевидно, что, раз инженер по противопожарной безопасности – ИПБ – приказал унести всю отдельскую мебель (хотя непонятно, зачем это ему понадобилось), он должен был оставить какой-то документ. Но Грайс все еще не мог сообразить, при чем здесь он.

Однако братья Пенни тут же принялись ему это объяснять, и в их глазах тускло поблескивал огонек злорадства.

– У ИПБ изъяли бланки сдаточной ведомости…

– …а новых бланков не прислали.

– Он хотел позаимствовать их у почтарей или оперхозяйственников…

– …но было уже очень поздно, и все ушли домой…

– …хотя, в общем-то, это не имеет значения…

– …потому что бланки сдаточной ведомости…

– …изъяты, насколько нам известно, и у них, – заключил Хью, изо всех сил сдерживая самодовольную ухмылку. Оба братца старались придать себе вид невинных овечек.