Читать «Тайна заколдованной крипты» онлайн - страница 89
Эдуардо Мендоса
9
Константин Кантакузино (1905—1958) — самый результативный румынский летчик-ас в годы Второй мировой войны; в 1948 г. перебрался в Италию, затем — в Испанию, зарабатывал себе на жизнь, выступая в различных авиашоу. В 1958 г. разбился во время полета на своем самолете.
10
Национальная конфедерация труда — испанская конфедерация анархо-синдикалистских профсоюзов; основана в 1910 г. в Барселоне.
11
Луис Мариано (наст, имя Мариано Эусебио Гонсалес Гарсиа, 1914–1970) — испанский певец.
12
Май — месяц, посвященный Деве Марии.
13
Сандокан — герой романов итальянского писателя Эмилио Салгари (1862—1911).
14
Туррон — нуга, традиционное рождественское блюдо, готовится из меда, яиц и орехов.
15
„Здесь лежит В.Г.Г. И об этом когда-нибудь будет приятно вспомнить“ (лат.). Вторая часть надписи — цитата из „Энеиды“ Вергилия (1, 203).
16
Лови момент (лат.).
17
Отсюда эти слезы (лат.).
18
Черт возьми! (исп.).
19
В клубе „Ирис“ проводились турниры по свободной борьбе; в тридцатые и сороковые годы прошлого века самыми знаменитыми борцами были Педро Бенгоэчеа и Хосе Таррес.
20
Первые слова очень популярного в Испании рекламного ролика, восхвалявшего достоинства растворимого какао.
21
Саламейский алькальд — персонаж одноименной пьесы испанского драматурга Педро Кальдерона де ла Барка (1600–1681).
22
„Бискутер“ — выпускавшийся в Испании в 1950-е годы двухместный микроавтомобиль.
23
Любитель (фр.).
24
Конкордат — договор между папой римским и каким-либо католическим государством, регулирующий правовое положение католической церкви в данном государстве.
25
„Ла Пас“ — в те годы одна из самых престижных больниц Испании.