Читать «Тайна заколдованной крипты» онлайн - страница 89

Эдуардо Мендоса

9

Константин Кантакузино (1905—1958) — самый результативный румынский летчик-ас в годы Второй мировой войны; в 1948 г. перебрался в Италию, затем — в Испанию, зарабатывал себе на жизнь, выступая в различных авиашоу. В 1958 г. разбился во время полета на своем самолете.

10

Национальная конфедерация труда — испанская конфедерация анархо-синдикалистских профсоюзов; основана в 1910 г. в Барселоне.

11

Луис Мариано (наст, имя Мариано Эусебио Гонсалес Гарсиа, 1914–1970) — испанский певец.

12

Май — месяц, посвященный Деве Марии.

13

Сандокан — герой романов итальянского писателя Эмилио Салгари (1862—1911).

14

Туррон — нуга, традиционное рождественское блюдо, готовится из меда, яиц и орехов.

15

„Здесь лежит В.Г.Г. И об этом когда-нибудь будет приятно вспомнить“ (лат.). Вторая часть надписи — цитата из „Энеиды“ Вергилия (1, 203).

16

Лови момент (лат.).

17

Отсюда эти слезы (лат.).

18

Черт возьми! (исп.).

19

В клубе „Ирис“ проводились турниры по свободной борьбе; в тридцатые и сороковые годы прошлого века самыми знаменитыми борцами были Педро Бенгоэчеа и Хосе Таррес.

20

Первые слова очень популярного в Испании рекламного ролика, восхвалявшего достоинства растворимого какао.

21

Саламейский алькальд — персонаж одноименной пьесы испанского драматурга Педро Кальдерона де ла Барка (1600–1681).

22

Бискутер“ — выпускавшийся в Испании в 1950-е годы двухместный микроавтомобиль.

23

Любитель (фр.).

24

Конкордат — договор между папой римским и каким-либо католическим государством, регулирующий правовое положение католической церкви в данном государстве.

25

Ла Пас“ — в те годы одна из самых престижных больниц Испании.