Читать «Дремлющий демон Декстера» онлайн - страница 133
Джеффри Линдсей
Я сжал руку сестры, а другой рукой нащупал в кармане прохладный острый край двойного стеклышка препарата — на нем покоилась маленькая сухая капелька крови, которая не уйдет в могилу вместе с Ла Гэртой, а останется на моей полке. Это меня успокаивало, и наплевать на сержанта Доукса и на то, что он думает или делает. Какое мне дело? Он не может контролировать себя или свои действия больше, чем кто-то еще. Он придет за мной; в самом деле, что еще ему остается?
Что любой из нас может сделать? Все мы так беспомощны, и в объятиях наших тихих внутренних голосов что мы на самом деле можем сделать?
Мне вправду хотелось, чтобы я смог обронить слезу. Все было так здорово. Таким же прекрасным будет следующее полнолуние, когда я наведаюсь к сержанту Доуксу. И все пойдет так, как раньше, как всегда было под этой прекрасной и яркой луной.
Восхитительной, толстой, музыкальной и красной луной.
Примечания
1
Метро-Дейд — имеется в виду полицейский участок одноименного округа. —
2
Дамерленд — Диснейленд — ассоциативная игра слов; Джеффри Лайонел Дамер — серийный убийца, совершивший с 1981 по 1991 г. 18 зверских убийств
3
Кофе по-кубински… пирожки
4
Батиста (1901–1973) — диктатор Кубы, свергнут в ходе кубинской революции.
5
Да на… мне
6
Увидимся позже
7
На улице никого не было… все были в кафе
8
Где был ты?
9
Кухня. Потом я выносил мусор.
10
Привет
11
Шлюха!
12
Напротив, наоборот
13
Национальный парк в окрестностях Майами.
14
Сукин сын
15
Междометие, выражающее неудовольствие, «фу»
16
Стэн Лаурел (1890–1965) — комедийный киноактер.
17
Героиня рассказов американской детской писательницы Э. Портер (1868–1920), находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях.
18
Шрайнеры, или Древнеарабский орден рыцарей Тайной усыпальницы — братство, родственное свободному масонству. Создано в 1920 г. в Нью-Йорке в качестве «веселой» ветви масонства. Предпринимают разного рода увеселительные акции, например парады забавных копий автомобилей и мотоциклов.
19
Рэйфорд — окружная тюрьма штата Флорида.
20
Спенсер Трейси (1900–1967) — американский киноактер.
21
Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, абстракционист и экспрессионист.
22
Дарт Вейдер — космический злодей, персонаж фильмов «Звездные войны», издающий характерное шипение при дыхании.
23
Тэрки-Пойнт — атомная электростанция на берегу залива Бискейн-Бэй в 24 милях к югу от Майами, на восток от Хомстеда.
24
Недоумок
25
Пользуйся днем (в значении: не теряй времени)
26
Полночь
27
До свидания
28
Сеть супермаркетов в США.
29
Департамент законодательного надзора Флориды — FDLE (Florida Department of Law Enforcement).