Читать «Дремлющий демон Декстера» онлайн - страница 133

Джеффри Линдсей

Я сжал руку сестры, а другой рукой нащупал в кармане прохладный острый край двойного стеклышка препарата — на нем покоилась маленькая сухая капелька крови, которая не уйдет в могилу вместе с Ла Гэртой, а останется на моей полке. Это меня успокаивало, и наплевать на сержанта Доукса и на то, что он думает или делает. Какое мне дело? Он не может контролировать себя или свои действия больше, чем кто-то еще. Он придет за мной; в самом деле, что еще ему остается?

Что любой из нас может сделать? Все мы так беспомощны, и в объятиях наших тихих внутренних голосов что мы на самом деле можем сделать?

Мне вправду хотелось, чтобы я смог обронить слезу. Все было так здорово. Таким же прекрасным будет следующее полнолуние, когда я наведаюсь к сержанту Доуксу. И все пойдет так, как раньше, как всегда было под этой прекрасной и яркой луной.

Восхитительной, толстой, музыкальной и красной луной.

Примечания

1

Метро-Дейд — имеется в виду полицейский участок одноименного округа. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Дамерленд — Диснейленд — ассоциативная игра слов; Джеффри Лайонел Дамер — серийный убийца, совершивший с 1981 по 1991 г. 18 зверских убийств

3

Кофе по-кубински… пирожки (исп.)

4

Батиста (1901–1973) — диктатор Кубы, свергнут в ходе кубинской революции.

5

Да на… мне (исп., груб!)

6

Увидимся позже (исп.)

7

На улице никого не было… все были в кафе (исп.)

8

Где был ты? (исп.)

9

Кухня. Потом я выносил мусор. (исп.)

10

Привет (исп.)

11

Шлюха! (исп.)

12

Напротив, наоборот (фр.)

13

Национальный парк в окрестностях Майами.

14

Сукин сын (исп.)

15

Междометие, выражающее неудовольствие, «фу» (идиш)

16

Стэн Лаурел (1890–1965) — комедийный киноактер.

17

Героиня рассказов американской детской писательницы Э. Портер (1868–1920), находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях.

18

Шрайнеры, или Древнеарабский орден рыцарей Тайной усыпальницы — братство, родственное свободному масонству. Создано в 1920 г. в Нью-Йорке в качестве «веселой» ветви масонства. Предпринимают разного рода увеселительные акции, например парады забавных копий автомобилей и мотоциклов.

19

Рэйфорд — окружная тюрьма штата Флорида.

20

Спенсер Трейси (1900–1967) — американский киноактер.

21

Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, абстракционист и экспрессионист.

22

Дарт Вейдер — космический злодей, персонаж фильмов «Звездные войны», издающий характерное шипение при дыхании.

23

Тэрки-Пойнт — атомная электростанция на берегу залива Бискейн-Бэй в 24 милях к югу от Майами, на восток от Хомстеда.

24

Недоумок (исп.)

25

Пользуйся днем (в значении: не теряй времени) (лат.)

26

Полночь (исп.); здесь: булочка с мясом, ветчиной и т. п.

27

До свидания (исп.)

28

Сеть супермаркетов в США.

29

Департамент законодательного надзора Флориды — FDLE (Florida Department of Law Enforcement).