Читать «Дождь прольется вдруг и другие рассказы» онлайн - страница 137

Мишель Фейбер

Впрочем, под стрелкой, указывающей вниз, никого уже не было.

Примечания

1

Шестьдесят девять (франц.). (Здесь и далее — прим. перев.)

2

«Клинтон — виновен или невиновен?» (польск.).

3

Я говорю по-польски, а ты меня не понимаешь (польск.).

4

Ведущая одного из самых популярных в США ток-шоу.

5

Намек на известный научно-фантастический фильм Вольфа Рилла (1960) по рассказу Джона Уиндема «Мидвичские кукушки».

6

Национальное шотландское блюдо — мясо, тушенное с картошкой и луком в горшочке.

7

Научно-фантастический фильм (режиссер Брайан Форбс, 1975), в котором все женщины в маленьком городке с согласия мужей были заменены их послушными клонами. Существует также римейк этой ленты.

8

Гетто-бластеры — мощные переносные магнитолы.

9

Деревенский праздник с музыкой и плясками; от гэльск. cceillidh.