Читать «Сайонара» онлайн - страница 210

Сьюзен Баркер

Внезапно молчание ночи нарушилось. Ты слышишь? Там, в саду? Нужно выяснить, что это за звук. Смотри, как неуклюже я отодвинул кресло. Как скользят по полу босые ноги – и каждое липкое прикосновение напоминает о том, что не мешало бы пройтись по линолеуму шваброй. Словно во сне я открыл заднюю дверь и вышел под небо с невидимыми звездами. Единственная настоящая вещь в этом мире – мое приближение к тебе. Я преклонил колени перед недавно насыпанным холмиком и приложил ухо к земле. Теперь я слышал ее ясно, стоило только закрыть глаза. Виолончель пела свою полуночную сонату в ре-миноре. Ту самую, которую когда-то играла мне ты.

Примечания

1

Сайонара (яп. поэт.) – прощай.

2

Басе – великий японский поэт XVII века, мастер хайку (хокку) – национальной японской стихотворной формы (трехстишия).

3

Лекс Лютер – отрицательный персонаж фильма «Супермен», антипод главного героя.

4

Киоген – традиционная комическая интерлюдия с постоянными героями – глупым самураем, его слугой и забавными оборотнями. Исполняется в перерывах между пьесами классического японского театра Но.

5

Кампай! (яп.) – До дна!

6

Свенгали – персонаж романа английского писателя Джорджа дю Морье «Трильби» (1894) – маг, с помощью гипноза одаривший влюбленную в него девушку Трильби волшебным голосом.

7

Золотая неделя – праздничная неделя в конец апреля – начале мая, когда в Японии принято отправляться в путешествия.

8

Бенто – небольшая лакированная коробочка с делениями внутри, в которую в Японии принято укладывать ленч.