Читать «Паутина и скала» онлайн - страница 467

Томас Клейтон Вулф

— А потом?

— Потом уже нет, уже нет. Жило только Сиюминутным. Хорошее было время.

— Хорошее время — это…

— …это время, когда на свете жил-был малютка-мальчик, — сказало Тело.

— То время хорошее, потому что тогда появлялся солнечный свет и падал на веранду, тогда были шаги мужчин, шедших домой в полдень, запахи рыхлой земли и табака, струйки табачного дыма из ноздрей, складки на горле, вялые, толстые, неприятные женщины в отсыревших халатах, с тюрбанами из кухонных полотенец, томительная скука обыденности, влажная ботва репы, проветривание домов по утрам, перевернутые матрацы, выбитые ковры, теплый привычный запах земли и настурций, мысль о комнатах, их приятных застарелых запахах, внезапная гнетущая тишина после того, как прошел трамвай, и какое-то тоскливое чувство надежды, что скоро полдень.

— Это все было твое — извивы Червя, — сказало Тело.

— А потом опять корова Крейна и утро в джунглях памяти с множеством жизней-и-смертей в далеком прошлом, с мыслями о завывании зимнего ветра в дубовых ветвях, с множеством солнечных лучей, появившихся и исчезнувших с утра, с отзвучавшими голосами — «Сынок, ты где?» — давно скончавшихся в горах родственников… То было хорошее время.

— Да, — сказало Тело. — Только — домой возврата нет.

Примечания

1

Натаниэл Карриер (1813–1888) — американский предприниматель. Совместно с художником Дж. Айвзом в середине XIX века организовал выпуск эстампов.

2

Бэббит — герой одноименного романа С. Льюиса, духовно убогий обыватель.

3

Джек Кетч — английский палач в XVII веке. Отличался особой жестокостью.

4

Верцингеториг — вождь кельтского племени арвернов, в 52 году до н. э. возглавивший крупное восстание против Цезаря. В 46 году до н. э. взятый в плен Верцингеториг был доставлен в триумфальной процессии в Рим и там задушен.

5

Перевод С. Маршака.

6

Тюрьма в США.

7

Rance (англ.) — бельгийский мрамор.

8

Перевод С. П. Боброва и М. П. Богословской.

9

Гибель Богов (нем.).

10

Чем больше перемен, тем больше все остается по-старому (фр.).

11

«Ну да, месье», «Большое спасибо», «Прошу прощения» и «Сейчас» (фр.).

12

Перевод Б. Пастернака.

13

Члены тайных религиозно-политических обществ в Баварии во второй половине XVIII века.

14

Перевод М. Донского.

15

— И все приготовленное в масле.

16

— Все, приготовленное в самом лучшем масле (нем.).

17

Долой (нем.).

18

Октябрьское празднество (нем.).

19

У меня ничего нет, месье (фр.).

20

Кондитерская (фр.).

21

Ну конечно! Позвольте мне… (фр.)

22

Вы понимаете (фр.).

23

Ну конечно. Разумеется. Что-нибудь за среднюю цену (фр.).

24

Пожалуйста, месье (фр.).

25

Не так ли? (фр.)

26

Вы ошибаетесь! Совершенно, совершенно, совершенно (фр.).

27

Сюда, месье! (фр.)

28

Дом (фр.).

29

Все будет хорошо! (фр.)

30

Нет, нет, нет! Это русские, немцы, итальянцы (фр.).

31

Ах! Мюнхен… прекрасен! (нем.)