Читать «Богиня легенды» онлайн - страница 154
Филис Кристина Каст
— Ох, королева… Мне очень нравится быть твоей служанкой и… и подругой. И всегда будет нравиться!
— Похоже, понадобится немало времени, чтобы она наконец научилась называть нас по именам, а, Мэри? — прошептала Изабель, пока Дженни и Гиневра обнимались от избытка чувств.
— Я же говорила, она крепкий орешек, — шепотом ответила Мэри.
— Как те, что под огурцом?
И Мэри с Изабель снова зашлись хохотом.
— Графиня, — не переставая смеяться, с трудом выговорила Мэри, — если так будет продолжаться, у меня навсегда останется больной живот!
— Смотри на это как на хорошее упражнение для мышц. Впрочем, Джеймс тоже заставляет тебя упражняться…
— И ты рискнешь их побеспокоить? — спросил короля Джеймс.
Они стояли под дверью комнаты Изабель.
— Если я правильно расслышал, тебя только что похвалили за твое искусство под меховым одеялом.
Великан отвернулся, пытаясь, как без труда угадал Артур, скрыть горделивую улыбку.
Король принялся громко топать.
— Говорю тебе, Джеймс, — почти закричал он, — женщины здесь! Не иначе как снова занимаются раскраской ногтей на ногах.
Джеймс кивнул.
— Но стоит ли мешать им, сэр? — откликнулся он так громко, что его могли бы услышать во всей Британии.
Артур покачал головой и прислонился к стене. Он с удовольствием продолжил громогласный разговор.
— Но нам ведь нужна помощь! Разве без них мы сможем подготовить праздник?
Король еще несколько раз топнул башмаком по полу, а потом показал Джеймсу на дверь.
Тот постучал.
— Входите, Артур, Джеймс!
— Откуда ты знаешь, что это мы? — спросил Артур, изображая невинное непонимание.
— Догадалась, — усмехнулась Изабель.
Женщины с серьезным видом уселись кружком, как будто они обсуждали, например, достоинства маринованного угря.
— Приношу извинения, что помешал вам, леди. Надеюсь, мы не испортили очередной план сражения.
— Нет, конечно же нет. Мы просто говорили о достоинствах…
— Маринованного угря?
— Не совсем, но вроде того. Скорее речь шла об огурцах и орехах.
Король, вытаращив глаза, уставился на троицу, внезапно разразившуюся хохотом. Изабель небрежно махнула рукой.
— Это они от радости, мы ведь победили врага. Верно, леди?
— Верно, графиня, — с трудом пробормотал кто-то из них.
— Похоже, меня ждут неприятности, — сказала Мэри.
— Ничего подобного. Ведь так, Джеймс?
— А что такое? — спросил он.
— Это зависит от того, как долго вы стояли в коридоре и подслушивали. И вообще-то я бы сказала, что неприятности могут грозить тебе. Но Мэри слишком добра и нежна, чтобы искать мести.
Изабель повернулась к Артуру, и он понял, что его хитрость не удалась.
— А ты тоже хорош. Неужели ты думаешь, что можно кого-нибудь одурачить, топая каблуками по полу?
— Ну, я надеялся, — ответил король.
— Артур, я ведь видела, как ты умеешь двигаться. Ты можешь подкрасться к самой осторожной кошке, не спугнув ее. И вдруг начинаешь топотать в коридоре, как конь?