Читать «Любить по-сицилийски» онлайн - страница 2

Люси Гордон

— Превосходно, — сказал он. — Теперь обратимся к более деликатной теме. У меня есть знакомая — красивая, чувственная, с отменным вкусом и любовью к роскоши. Ее зовут Элена. Это экстравагантная, загадочная и страстная натура. — Он перехватил ее взгляд. — Уверен, вы понимаете, что я имею в виду.

— Прекрасно понимаю, сэр, — ответила она. — Я бы посоветовала «Страстную ночь».

— По названию это как раз то, что надо, — без тени смущения сказал он.

Она капнула духи себе на запястье и протянула ему руку. Он медленно вдохнул, потом взял ее руку и притянул ближе к себе. Хизер вдруг почувствовала жесткую силу. Как будто она шла по ухоженному саду и вдруг заметила дикого тигра, готового броситься на нее. Но она переборола порыв выхватить свою руку.

— Чудесно, — прошептал он. — Я беру большой флакон.

Хизер чуть не охнула от удивления. У большого флакона была заоблачная цена. Его продажа сулила ей весьма неплохие комиссионные. Возможно, их даже хватило бы на покупку роскошного свадебного платья…

Но не слишком рано она размечталась?

— Так, теперь что-то нужно для дамы, совершенно не похожей на предыдущую. Она веселая и беззаботная.

— Думаю, ей подойдет «Летний танец». Это свежий цветочный…

— Не наивный? — озабоченно спросил он.

— Конечно, нет. Беззаботный, но утонченный и даже несколько изощренный.

Она брызнула духи на другую руку, и он снова взял ее за запястье и притянул ее руку к своему лицу. Хизер чувствовала его теплое дыхание у себя на руке и молилась, чтобы он быстрее отпустил ее. Ну, это уже абсурд, уговаривала она себя. Он даже не смотрел на нее. Его глаза были закрыты, и он был далеко отсюда, среди своих прекрасных дам. А в том, как он держал ее за руку, не было абсолютно ничего личного.

— Отлично, — прошептал он. — Как хорошо мы с вами понимаем друг друга.

Он отпустил ее руку. Она чувствовала себя так, будто звонок будильника прервал прекрасный сон. Нежное, но в то же время сильное давление на ее запястье было еще ощутимо.

— Я стараюсь находить понимание со всеми клиентами, синьор, — ответила она. — Это моя работа.

Он одобрительно посмотрел на нее.

— Синьор? Вы знаете итальянский?

Она улыбнулась.

— Я немного говорю по-итальянски и знаю несколько сицилийских слов.

Она сама не поняла, почему упомянула о Сицилии. Наверное, потому что хотела выяснить, был ли этот мужчина родом из одного места с Лоренцо.

Он с нескрываемым любопытством посмотрел на девушку.

— Интересно, что толкнуло вас на изучение моего диалекта?

— Я не учу его, — быстро проговорила она. — Просто мой друг сказал мне несколько слов.

— И этот друг, несомненно, красивый молодой человек. А он уже говорил, что вы grazziusul.

— Давайте вернемся к вашим покупкам, — ответила Хизер, надеясь, что краска не залила ее лицо. Именно так однажды назвал ее Лоренцо, объяснив, что на сицилийском это одно из слов, означающих необыкновенную красоту женщины. Да, не стоило заговаривать об этом с незнакомцем. Но она не могла ничего поделать. Он был как волшебник, который одним взмахом своей палочки мог повернуть разговор в ту или иную сторону. А как необыкновенно мягко и в то же время властно он произнес grazziusul У Лоренцо это не звучало так выразительно.