Читать «По одной могиле за раз» онлайн - страница 169

Джанин Фрост

 Рука Ниггера тяжело опустилась на его спину.

 - Садись в машину, дружище.

 Ян поднялся, бросил последний опечаленный взгляд на Элизабет и Фабиана, которые парили уже намного ближе друг к другу.

 - Просто хотел обогатить свой опыт дальнейшим образованием, - пробормотал он.

 - Я уверена, что ты и так уже прекрасно обогащён, - сухо заметила я, принимая руку Кости. - Теперь пошли отсюда.

 Автомобиль был рассчитан на пятерых, а нас было шестеро, однако мы добились своего. Ниггер настоял на том, что поведёт, и Дениз оказалась зажата между ним и моей мамой. Комментарий Кости, что мама могла бы вполне комфортно поспать и в багажнике, был встречен её прищуренным злобным взглядом, который лишь заставил его расхохотаться.

 - Что за сумрачный день, - прокомментировал Ян, как только мы выехали.

 У неба действительно был сероватый оттенок, намекавший на раннюю зиму. Тёмные облака держали большую часть солнечного света в клетке, но когда я взглянула на них, я не могла не подумать, что каждое облако выглядит так, будто облицовано изнутри серебром.

Примечания

1

 Стакан, в который до середины налита вода, пессимист называет полупустым, а оптимист - наполовину полным.

2

 «Притворяйся этим, пока им не станешь» (англ. fake it ‘til you make it) – довольно известная фраза, означающая, что достаточно притворяться уверенным, что добился чего-то, чтобы действительно это получить.

3

«Лёгкий как пёрышко, твёрдый как доска» - также известна как «групповая левитация» - игра, в которую играют дети на вечеринках с ночёвками. Эта фраза также вошла в попкультуру, означая трюки с левитацией, и упоминается в различных СМИ. Основная идей игры – поднять лежащего человека всего несколькими пальцами.

4

 Дрёма - сказочный человечек, который сыплет детям в глаза песок.

5

 Каса (casa) - публичный дом (от исп. casa дом). Каса Рассел в дословном переводе - публичный дом Расселов.

6

Уильям (Билл) Джеймс Мюррей (род. 21 сентября 1950) — американский актёр. Снимался в фантастической комедии «Охотники за привидениями».

7

Уэверли Хиллс – закрытый в настоящее время санаторий для больных туберкулёзом.

8

 Феноменом электронного голоса (англ. Electronic Voice Phenomenon) называют появление на аудиозаписях шумов, напоминающих человеческий голос.

9

 Муассанит - имитация бриллианта по свойствам близкая к последнему.

10

Wal-Mart — крупнейшая в мире розничная сеть, в которую входит (состоянием на 2010 год) 8838 магазинов в 15 странах.

11

Имеются в виду градусы по Фаренгейту. 50 градусов по Фаренгейту – примерно 10 градусов по Цельсию.

12

 Питчер – подающий в бейсболе.

13

 «Карма – сволочь» - известная английская поговорка. Наиболее близкий аналог в русском языке – «что посеешь, то и пожнёшь».

14

Есть такой детский стишок: «палками и камнями можно поломать мне кости, но слова мне боли никогда не причинят».

15

Текумсе (англ. Tecumseh; 1768 — 5 октября 1813) — лидер народа шауни и индейского племенного союза, известного как Конфедерация Текумсе.