Читать «Крылья Тура. Командировка (2 том полностью)» онлайн - страница 260

Олег Викторович Языков

В. Емельяненко, — реальное лицо, известный в 4-ой ВА боевой летчик-штурмовик, Герой Советского Союза.

Разводящий — половник (армейский жаргон).

СМЕРШ (Смерть шпионам!) — с апреля 1943 года такое название было дано органам военной контрразведки. Как говорят — самим Сталиным.

Имеется в виду усиленный, так называемый "ворошиловский" завтрак в летных училищах.

Аэронавигационные огни самолета.

Конструкторское бюро.

"Эмиль" — бытовое, жаргонное обозначение "Мессершмитта-109Е" разных модификаций. Далее, для справки: "Мессершмитт-109F" — "Фридрих", G — "Густав", — K — "Кёниг".

В случае гибели ТБ-3 погибало до 11 членов экипажа (в зависимости от модели и специализации самолета).

ОКБ-115 — опытно-конструкторское бюро А.С. Яковлева в Москве.

Пуантилизм — направление в живописи. Манера письма точечным или прямоугольным мазком. Получается нечто вроде мозаики.

Борсалино — известная итальянская фирма, выпускающая модные мужские шляпы с середины 19-го века.

"Известия" N 111 от 13 мая 1943 г.

Истребительный авиакорпус, дивизия.

Смешанный авиакорпус, штурмовая, бомбардировочная авиадивизия

Авиационной ударной группе.

Данные, характеризующие итоги первого дня воздушных боев 16 ВА, взяты из книги В. Горбач Над Огненной Дугой. Советская авиация в Курской битве, и приблизительно соответствуют реальным.

Лампа-самоделка, сплющенная снарядная гильза, фитиль, бензин с солью.

Армейский жаргон — прозвище офицера контрразведки.

"Хитер, как змей, и выпить не дурак" — армейская шутка, расшифровка эмблемы военных медиков — змея, обвивающая чашу.

Сядьте сюда!

Присаживайтесь, пожалуйста!

Удав обыкновенный.