Читать «Детектив Уайклифф и охота на диких гусей» онлайн - страница 16

Джон Берли

— Как вы понимаете, лично я больше всего думаю о револьвере.

И снова ему показалось, что майор чуть-чуть удивился. Но в ответ сказал только:

— Ну-ну, удачи вам, суперинтендант. И всего доброго.

Когда они отъезжали от дома, Уайклифф обернулся и увидел майора, неподвижно стоящего на тротуаре и глядящего им вослед. Трудновато было представить, какую жизнь они с сестрой ведут в этом мрачноватом доме. Интересно, бывает у них хоть иногда нормальная беседа? Смеются ли они вместе? Или хотя бы ссорятся?

— Слушайте, вы говорили что-то насчет ежедневных посещений майором антикварной лавки… — Уайклифф повернулся к Керси.

— Да, сэр. Он, похоже, водит дружбу со старшим братом, то есть не тем, который проводил оценку коллекции… — Керси замолк на то время, пока вписывался в двойной поворот дороги, из-за которой улочка и получила свое «собачье» название. — …В свое время у меня была одна идейка насчет этой связи, но меня за нее начальство отмутузило.

— Ну, и что же за идейка?

— Ну, я рассудил так: майор не упомянут в завещании отца. Неизвестно по какой причине, но все имущество завещано его сестре Гетти.

— Дальше.

— Перед самой смертью отца майор продал свою яхту, которую до того года два держал на пристани в Сент-Джуллиоте. А делать ставки на лошадей — особенно хромых — должно быть, очень дорогое увлечение.

— Значит, вы думаете, что майор мог инсценировать ограбление с помощью своих дружков из антикварного магазина?

— Я подумал, что это вполне возможно, но мой тогдашний начальник с моим мнением, мягко говоря, не согласился и обвинил меня в том, что я пытаюсь завести следствие в ложном направлении.

— Почему?

— Понятия не имею, сэр.

— А эти братья Клементы — мошенники, как вы считаете?

— Не знаю, у меня нет причин плохо о них думать, просто такой вариант показался мне правдоподобным.

Когда они свернули на Бир-стрит, Керси спросил:

— Теперь куда едем, сэр?

— Довезите меня до дому.

Проезжая мимо антикварного магазинчика на Бир-стрит, Керси снизил скорость. Фасад здания тут в последний раз подновляли явно еще до первой мировой. Табличка на одной из витрин гласила: «Мы покупаем и продаем любой антиквариат, и специализируемся в ИСКУССТВЕ ВОСТОКА. Покупаем коллекции. Квалифицированная оценка древностей.»

— Пришел наконец? — проронила Хелен.

— Извини, что не перезвонил тебе. Не получилось.

Хелен готовила соус из белого вина. В комнате магнитофон источал негромкую мелодию.

— Узнаешь, что это? — спросила Хелен.

Уайклифф с раздражением вслушивался. Его бесило, что жена проверяет его музыкальную эрудицию.

— Ну, это какая-то симфония Малера.

— Верно! Какая именно?

— Ну, у нас есть четыре из них, и в этой нет солиста на флейте-сопрано. Наверно, шестая.

— А вот и нет! Это как раз та, с флейтой-сопрано, номер четыре!

— Ладно, все-таки я узнал Малера. А как насчет ужина?

— Рагу из курицы. А что там с этим револьвером?

— Я нашел его на пляже у набережной. Он заряжен и недавно из него стреляли. Я выяснил, что в свое время он принадлежал генерал-лейтенанту сэру Ллойду Паркину. Если все это, конечно, что-то для тебя значит.