Читать «Bash Задолба!ли ## 6001 – 7000» онлайн - страница 24

Bash.org.ru Zadolba!li

Следующий день был последним перед выходным. Должна была прийти хозяйка, которой я просто мечтала нажаловаться. Но утром у меня снова были гости — правда, на этот раз другие.

Относительно молодой человек попросил ножницы. Я протянула — не жалко. Он укорачивает ремень, параллельно разговариваем на тему тех самых ножниц (они сломанные были).

Спрашивает, откуда я. Вру, что с улицы *****. «О! Как далеко! На автобусе ездишь или возит кто?» — «Возит парень». — «А давай мы с тобой, ну, ты понимаешь, а потом я тебя возить буду!»

В общем, через пару минут я звонила хозяйке и увольнялась на фиг. Как оказалось, не зря, потому что вечером меня провожал уже третий мужчинка, предлагающий затариться пивком и посетить растущие неподалеку кусты любви.

И стало мне как-то грустно и обидно. Вроде и вела себя нормально, одевалась не провокационно, а то, что вежливо общалась и с улыбкой… Скажите, разве вам не приятно, когда продавец улыбается и объясняет, а не вручает первую попавшуюся под руку вещь, грубо буркнув?

#6040: Сла Саса по соссе

15:15 02.09.2011, Они задолбали!

Шон Зелизей под ручку с Аманой Кукареной? Ну, когда люди пишут иностранные слова на слух, не зная языка, ничего не поделаешь. А вот меня регулярно поражают те, кто ухитряется перевирать слова при письменном переводе. Особенно страдают имена собственные, «национальность» и род которых горе-переводчик самостоятельно идентифицировать не может, а загуглить ленится.

Я худо-бедно смирился с тем, что в девяти случаях из десяти фраза типа «Xu Rong from China won the Hong Kong Open badminton tournament» будет переведена как «Ксу Ронг выиграл…», а не «Сюй Жун выиграла…» Тут хоть по кириллическому написанию можно восстановить латинское, а потом воспользоваться таблицей соответствия для кириллицы. Но вот что движет людьми, когда они читают английскую транслитерацию явно неанглийского слова по правилам английского языка, я даже предположить не могу.

Например, я с изумлением узнал, что в конце 1930-х в японском правительстве заседал некий генерал с очень необычным для японца именем Хеисьюк Янэгоа. Чтобы оценить необычность, представьте, что вам сообщают о заседавшем в Боярской думе при Иване Грозном славянине по имени Кара-Тете. Оказывается, переводчика подвёл латинский транслит японского: Heisuke Yanagawa (Хэйсукэ Янагава) очень соблазнительно читался по английским правилам. С не меньшим изумлением я узнал о разрушенных в ходе восстания китайских ихэтуаней «воротах Танг Пьен», находящихся в Пекине. Через полтора часа раскопок в китайской Википедии ворота нашлись — правда, назывались они «ворота Дунбянь», а так ничего. И снова старая песня:

С одной стороны вроде бы без разницы, какое там имя у безвестного на расейских просторах генералишки. Всё одно бессмысленный набор букв — подумаешь, Хеисьюк он или Хэйсукэ.

Проблемы начнутся тогда, когда читатель, заинтересовавшийся каким-нибудь этаким хеисьюком, попытается найти в поисковиках дополнительную информацию о нём. Он обнаружит, что ему подсунули натуральную каллигатическую остиополлюцию, которая не гуглится вообще. Он потратит часы, если не дни, на установление корректного написания имени этого хеисьюка, чтобы поисковик выдал ему хоть что-нибудь. Получив наконец искомое, читатель оботрёт со лба пот и громко скажет: «Задолбали!»