Читать «Из архива миссис Базиль Э. Франквайлер, самого запутанного в мире» онлайн - страница 63
Э. Л. Конигсбург
В общем, пока мы переводили, рисовали и изучали, книжка зажила новой жизнью. Мы очень старались, чтобы сноски и иллюстрации помогли вам разглядеть эту жизнь во всех подробностях. Может быть, вы когда-нибудь попадёте в Нью-Йорк, в Метрополитен — и вдруг почувствуете себя там как дома. Или обнаружите в своем городе что-нибудь интересное и решите сделать из этого тайну… И может быть, эта тайна сделает вас лучше, умнее и добрее: Тогда мы будем знать, что наша задача выполнена!
Примечания
1
Маджонг — «китайское домино», настольная азартная игра. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
2
«Вулвортс» — сеть дешевых универмагов.
3
День труда в США отмечают в первый понедельник сентября.
4
Генри Гудзон (Хадсон) (ок. 1570–1611) — английский мореплаватель, чьим именем названы река Гудзон и Гудзонов залив.
5
Акр — мера площади; 1 акр равен 4050 м2.
6
Фут-мера длины, равная 30,48 см.
7
«Чок-фулл-о’натс» (Chock Full O’Nuts — «Полным-полно орешков») — популярная в 60-70-е годы XX века сеть кафе-кондитерских в Нью-Йорке
8
Клара Бартон (1821–1912) — основательница Американского Красного Креста.
9
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
10
Война за независимость — освободительная война 1775–1783 годов, в ходе которой тринадцать английских колоний создали независимое государство — США
11
Лоренс Керр Оливье (1907–1989) — английский актер и режиссер театра и кино; прославился шекспировскими ролями.
12
Медаль Ньюбери-ежегодная награда Американской библиотечной ассоциации, присуждаемая писателю, внесшему наиболее существенный вклад в американскую детскую литературу. Учреждена в 1922 году в честь английского издателя Дж. Ньюбери (1713–1761), первого издателя литературы для детей на английском языке.