Читать «Королева Камилла» онлайн - страница 186

Сью Таунсенд

Ваш сын

принц Грэм Руислипский.

– Что‑нибудь интересное? – спросила Камилла.

– Нет, – ответил Чарльз. – Абсолютно ничего интересного.

Он разорвал письмо на мелкие клочки и сунул в карман белых атласных бриджей.

С первыми звуками фанфар королевская семья подобралась, и в зал впустили публику. Властная дама в форме, гид из ООО «Королевское наследие», загремела:

– Просим экспонаты руками не трогать и не кормить, не пытаться заговаривать с ними. И пожалуйста, не заходите за ограждение.

Сначала Камилле было неловко общаться с родными на глазах у непрерывного потока праздных зевак, но это ведь только час в день в будни и два часа по выходным. Остальным временем можно распоряжаться – более или менее – по своему усмотрению. Премьер– министр Инглиш относится к ним очень по– доброму. Камилла целиком и полностью согласна была с его тезисом, что все должно окупаться, даже монархия.

Громадный австралиец в футболке с надписью «Это сделал динго!» сжал в руке бархатный шнур ограждения и сказал жене:

– Больно видеть их в плену правда, Даркен? Они выглядят совсем как люди.

Женщина – гид прикрикнула: «Не задерживайтесь!» – и толпа потекла дальше.

Примечания

1

Знаменитая тюрьма в Лондоне. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Фред и Глэдис – ласкательные имена, которые придумали друг другу принц Чарльз и Камилла Паркер– Боулз больше 25 лет назад.

3

Джонатан Порритт – известный британский эколог и писатель.

4

Лоренс Ван дер Пост (1906–1996) – южноафриканский писатель, в конце жизни был своего рода наставником для принца Чарльза.

5

Настоящая фамилия царствующей в Британии королевской семьи – Сакс – Кобург – Гота; король Гeopr V сменил эту немецкую фамилию во время Первой мировой войны на более английскую, Виндзор (по имени одного из королевских замков).

6

Сеть недорогих отелей в Великобритании.

7

Николас Соме (р. 1948) – известный британский политик, представитель Консервативной партии.

8

Томас Пейн (1737–1809) – англо – американский революционер и публицист.

9

Джонатан Росс – британский теле– и радиожурналист, ведущий популярного вечернего телешоу на Би – би – си.

10

Британская общественная организация, оказывающая помощь детям, оказавшимся в трудной ситуации, в том числе подвергшимся сексуальной эксплуатации со стороны взрослых.

11

43–й сонет Элизабет Браунинг, пер. М. Бородицкой.

12

Препарат, используемый для лечения наркоманов.

13

Бессрочное лишение свободы предусматривает пересмотр участи заключенного по истечении определенного срока с возможностью продлить заключение или освободить осужденного.

14

«Анна и король Сиама» – знаменитый фильм Джона Кромвеля (1946), снятый по книге Маргарет Лэндон.

15

Герой популярного британского мультипликационного сериала.

16

Персонаж популярного американского мультсериала (эфир 1960–1966).

17

Так лондонцы прозвали небоскреб компании Swiss, имеющий форму тупой пули.

18

То есть от золотухи, в английском языке имеющей название «королевская хворь». По старинному поверью, прикосновение монарха могло излечить от золотухи.

19

Карьера Фрэнка Бруно, знаменитого британского боксера – супертяжеловеса, закончилась госпитализацией в психиатрическую клинику с диагнозом биполярное расстройство (маниакально – депрессивный психоз).