Читать «В схватке с «волчьими стаями». Эсминцы США: война в Атлантике» онлайн - страница 335

Теодор Роско

10

От аббревиатуры WS — «William Sail», хотя на самом деле она означала «Winston Special» — «Специальный Уинстона». Прим. пер.

11

Wasp — оса по-английски. Прим. пер.

12

Здесь автор, мягко говоря, привирает. Немецкое Seekriegsleitung еще никто не называл «адмиралтейством», да и операция называлась «Rosselsprung» — «Ход конем». Можно было бы посмотреть любой дебютный справочник, чтобы убедиться, что существует «гамбит слона», но нет «гамбита коня». Гамбит Муцио, гамбит Альгайера, двойной гамбит МакДоннеля, наконец, но не гамбит коня. Прим. пер.

13

Ну прямо совсем как люди! Приходится напомнить, что книга была написана в 1953 году, когда в США официально существовала система сегрегации. Прим. пер.

14

Чем?! Прим. пер.

15

Это была U-804. Прим. пер.

16

Это сделала подводная лодка U-967. Прим. пер.