Читать «Вкуснотища» онлайн - страница 81

Марк Хаскелл Смит

Он яростно схватил свой ходунок и стал было подниматься.

— Вы уходите?

Джек повернул голову и увидел стоявшего за его спиной молодого человека с чертами лица, говорящими о решительном характере.

— Да, я выдохся.

— Тот, кто сядет за вами, обязательно выиграет. Это отработанная схема. Вы выкачиваете автомат часами, а потом отступаетесь. Приходит какой-нибудь парень на ваше место, и — бац! — с первого же раза у него джек-пот.

Старик рассматривал парня, пытаясь понять, что он за человек. Крепкого телосложения, с мощными мышцами боксера и квадратной челюстью бывалого моряка, он являлся обладателем неопределенного песочного цвета шевелюры и бледно-голубых глаз. Но одет молодой человек был не так, как обычно одеваются наемные убийцы, по крайней мере он не вписывался в сложившийся у Джека образ киллера. На нем были потертые голубые джинсы и обычный пуловер серого цвета. Наемные убийцы свитера не носят.

— Располагайтесь, — тем не менее проговорил он.

Не сказав ни слова, парень наклонился к автомату, опустил четвертак и нажал на кнопку. Оба смотрели, как выпало три вишни, и машина принялась звонко выплевывать монеты с поразительной скоростью.

— Я слышал, у вас проблема?

Ханна сидела на кровати и проверяла оставшиеся сочинения, стараясь закончить до возвращения Джозефа с обещанной пиццей. Ее желудок сердито урчал вот уже целый час, и даже случайно обнаруженной горстке давнишнего арахиса, который одиноко томился в глубине буфета, не удалось унять его недовольное брюзжание. Девушка запихнула в рот пластинку жевательной резинки и вновь сосредоточилась на проверке.

Школьники должны были написать свои сочинения на английском языке, как того предписывали правила аккредитации. Каждая из работ требовала различного подхода к оцениванию. У ребят сложилось, мягко говоря, собственное уникальное представление о грамматике и построении предложения в английском языке. Но в отличие от многих других учителей Ханна не снижала оценку, когда некоторые из ее самых одаренных учеников то и дело вставляли в заданные им сочинения и доклады исконно гавайские словечки. Почему бы и нет? Именно на таком языке они общались дома и на улице. Да она и сама росла в окружении людей, которые разговаривали именно так. Подобная манера речи несла в себе оттенок истинной гавайской культуры. И Ханна не намеревалась наказывать учеников за немного вольное обращение с английским языком. Она не собиралась говорить детям, что они не владеют грамматикой. Да это и не соответствовало действительности, насколько ей было известно. Почему окружающие неизменно стараются всеми силами устранить самобытность из гавайской жизни? Зачем пытаются превратить их культуру в такую же непримечательную и сглаженную, как культура материка? Гавайи — вовсе не какой-то там очередной Диснейленд с ананасами.

Ее порядком веселило стремление Джозефа очистить свою речь от таких вот гавайских словечек. Хотя он полностью от них не отказывался, к примеру, часто в конце обеда или ужина говорил «пау», кончено. Но никогда не прибегал к разговорному наречию, как его дядя. Возможно, для этого он слишком начитан. Или, может быть, чувствовал себя неловко от столь явного присутствия гавайского духа. Пожалуй, именно поэтому он хотел уехать.