Читать «Людены, или Великая Октябрьская Социалистическая Контрреволюция» онлайн - страница 92
Эли Эшер
13
См. [13] стр.14–17 «The Dimensions of Management»
14
См. главу I. Буржуа и пролетарии:
«Seit Dezennien ist die Geschichte der Industrie und des Handels nur die Geschichte der Empörung der modernen Produktivkräfte gegen die modernen Produktionsverhältnisse, gegen die Eigentumsverhältnisse, welche die Lebensbedingungen der Bourgeoisie und ihrer Herrschaft sind. Es genügt, die Handelskrisen zu nennen, welche in ihrer periodischen Wiederkehr immer drohender die Existenz der ganzen bürgerlichen Gesellschaft in Frage stellen. In den Handelskrisen wird ein großer Teil nicht nur der erzeugten Produkte, sondern der bereits geschaffenen Produktivkräfte regelmäßig vernichtet. In den Krisen bricht eine gesellschaftliche Epidemie aus, welche allen früheren Epochen als ein WidersinnSwäre — die Epidemie der Überproduktion…» ([3])
В переводе ([8]):
«Вот уже несколько десятилетий история промышленности и торговли представляет собой лишь историю возмущения современных производительных сил против современных производственных отношений, против тех отношений собственности, которые являются условием существования буржуазии и ее господства. Достаточно указать на торговые кризисы, которые, возвращаясь периодически, все более и более грозно ставят под вопрос существование всего буржуазного общества. Во время торговых кризисов каждый раз уничтожается значительная часть не только изготовленных продуктов, но даже созданных уже производительных сил. Во время кризисов разражается общественная эпидемия, которая всем предшествующим эпохам показалась бы нелепостью, — эпидемия перепроизводства…»
15
После обвала рынка ценных бумаг в 1929-м году, многие банки в США оказались в критическом состоянии из-за того, что тогда они тоже имели право спекулировать на бирже — право отобранное у них вскоре и возвращенное совсем недавно. К моменту прихода к власти Рузвельта в 1933 году примерно 5 тысяч банков уже разорилось. См. [44].
16
См. [49], ссылается на Американский экспансионизм: Новое время. — М., 1985.
17
Насчет Гарварда и Йеля обратите внимание на «Приложение А. Образование президентов США XX века» — очень занимательная статистика!
18
См. [14] стр. 253
19
«knowledge industries», Fritz Malchup, см. [14] стр. 253
20
См. [2]
21
См. [2] стр.74 и Appendix A со ссылкой на [41]
22
«Knowledge worker» см. [14]
23
Некоторые читатели могут подправить меня, что Хейзинга был голландским ученым, однако хотя он и проработал большую часть своей жизни в Голландии, родился он в Дании. Биографию Хейзинги см. например на [47]
24
Если быть точным, автор не может поручиться за точность этого перевода, и оставляет это на совести братьев Стругацких. В конце концов, один из них был (и по-прежнему является) лингвистом. На непросвещенный взор эта фраза может быть переведена и как «человек в игре», и «игровой человек», и возможно, что настоящий римлянин был бы вообще немного удивлен таким сочетанием. Точные слова звучат так: lūdō, lūdĕre, lūsī, lūsus — играть/сыграть, lūdia, lūdiæ — актриса, lūdus — игра, lūsor, lūsōris — игрок (согласно [43])