Читать «Мера за меру» онлайн - страница 16

Уильям Шекспир

Ты все ж надеешься на милость графа?

Клавдио

В несчастии другого нет лекарства

Одна надежда.

Надеюсь жить и умереть готов.

Герцог

Готовься к смерти, а тогда и смерть

И жизнь - что б ни было - приятней будет.

А жизни вот как должен ты сказать:

"Тебя утратив, я утрачу то,

Что ценят лишь глупцы. Ты - вздох пустой,

Подвластный всем воздушным переменам.

Которые твое жилище могут

Разрушить вмиг. Ты только шут для смерти,

Ты от нее бежишь, а попадаешь

Ей прямо в руки. Ты не благородна:

Все то, что делает тебя приятной,

Плод низких чувств! Ты даже не отважна,

Тебя пугает слабым, мягким жалом

Ничтожная змея! Твой отдых - сон;

Его зовешь ты, а боишься смерти,

Которая не более чем сон.

Сама ты по себе не существуешь,

А создана из тысяч малых долек,

Рожденных прахом! Ты не знаешь счастья,

Гонясь за тем, чего ты не имеешь,

И, забывая то, чем обладаешь.

Ты не надежна: с каждою луной

Меняется причудливо твой облик.

Ты если и богата, то бедна,

Как нагруженный золотом осел,

Под ношей гнешься до конца пути,

Покамест смерть не снимет этой ноши.

Нет у тебя друзей; твое же чадо,

Которое на свет ты породила,

Чресл собственных твоих же излиянье,

Клянет подагру, сыпь или чахотку.

Зачем с тобой скорее не кончают?

Ты, в сущности, ни юности не знаешь,

Ни старости: они тебе лишь снятся,

Как будто в тяжком сне, после обеда.

Сама твоя счастливейшая юность

По-старчески живет, прося подачки

У параличной старости; когда же

Ты к старости становишься богатой,

То у тебя уж больше нет ни силы,

Ни страсти, ни любви, ни красоты,

Чтобы своим богатством наслаждаться.

Так где ж в тебе, что жизнью мы зовем?

Но в этой жизни тысячи смертей

Скрываются... А мы боимся смерти,

Что сглаживает все противоречья!"

Клавдио

Благодарю смиренно. Я все понял...

В стремленье к смерти нахожу я жизнь,

Ища же смерти - жизнь обрящу. Пусть

Приходит смерть!

Изабелла

(за сценой)

Откройте мне, кто здесь!

Да будут с вами мир и благодать!

Тюремщик

Кто там? Войдите: это пожеланье

Вполне достойно доброго приема.

Герцог

Мой сын, к тебе опять приду я вскоре...

Клавдио

Благодарю, отец мой!

Входит Изабелла.

Изабелла

Мне надо с Клавдио поговорить.

Тюремщик

(Изабелле)

Пожалуйте.

(К Клавдио.)

Вот к вам сестра пришла.

Герцог

(тюремщику)

Прошу вас - на два слова!

Тюремщик

И больше, коль угодно.

Герцог

(тихо, ему)

Меня вы спрячьте, чтоб я мог их слышать!

Герцог и тюремщик уходят.

Клавдио

Ну что, сестра? Какое утешенье?

Изабелла

Как всякое, приятное для нас.

Все хорошо, о да, все хорошо.

У Анджело есть в небесах дела

Тебя туда от спешно посылает,

Чтоб ты его послом навек остался.

Так приготовься же возможно лучше

Назавтра в путь.

Клавдио

Ужели средства нет?

Изабелла

Есть лишь одно: чтоб голову спасти,

То сердце надвое разбить.

Клавдио

Так есть?

Изабелла

Да, брат, ты мог бы жить!

В судье проснулась дьявольская жалость.

Моли его. Он жизнь твою спасет.

Но скованным останешься до смерти.

Клавдио

Тюрьма пожизненная?

Изабелла

Да, тюрьма

Пожизненно: такое заточенье,

Что, если б даже ты владел всем миром,

Ты был бы связанным.

Клавдио

Но как же так?

Изабелла

А так, что если б ты пошел на это,

То честь с себя содрал бы, как кору,

И жил бы обнаженным.

Клавдио