Читать «Мера за меру» онлайн - страница 13

Уильям Шекспир

И глупости влюбленных удивлялся!

(Уходит.)

СЦЕНА 3

Помещение в тюрьме.

Входят с разных сторон герцог в одежде монаха и тюремщик.

Герцог

Мир вам! Я не ошибся - вы тюремщик?

Тюремщик

Да, это я. Что вам, отец, угодно?

Герцог

По праву милосердия святого

И по уставу нашему пришел я,

Чтоб навестить страдальцев, заключенных

В темнице. Дайте ж разрешенье мне

Их повидать и расскажите, в чем

Их преступленья, чтоб я мог как должно

Им помощь оказать.

Тюремщик

Для вас охотно сделал бы и больше.

Входит Джульетта.

Вот вам одна! Дворянка молодая.

Попалась в сети юности своей

Сгубила честь свою и ждет ребенка,

Ее сообщник к смерти присужден.

Он тоже молод, и скорей пристало б

Ему вторично грех такой свершить,

Чем умереть за этот!

Герцог

Когда ж его казнят?

Тюремщик

Наверно, завтра.

(Джульетте.)

Я все устроил: подождите здесь

Вас скоро уведут.

Герцог

Красавица! Раскаялись ли вы

В своем грехе?

Джульетта

Раскаялась, отец мой,

И терпеливо свой позор несу.

Герцог

Хочу я научить вас, дочь моя,

Как совесть испытать и как проверить,

Действительно раскаяние ваше

Иль мнимо.

Джульетта

О, готова я учиться.

Герцог

Вы любите того, кто был виною

Несчастий ваших?

Джульетта

Да, люблю не меньше,

Чем ту, что для него была виною

Его несчастий.

Герцог

Значит, по согласью

Вы оба согрешили?

Джульетта

По согласью.

Герцог

Тогда ваш грех тяжеле, чем его.

Джульетта

Я в этом сознаюсь вполне и каюсь.

Герцог

Так, дочь моя. Но если вы скорбите

Не о самом грехе, а о позоре,

Который следствием греха явился,

Такая скорбь - не достоянье неба:

Она - о нас самих и указует,

Что мы хотим повиноваться небу

Не от любви, а только из боязни!

Джульетта

Нет, каюсь я, что совершила грех,

И рада стыд терпеть!

Герцог

Вот так и надо.

Сообщник ваш, я слышал, завтра должен

Идти на смерть. Сейчас пройду к нему.

Будь мир над вами. Benedicte .

(Уходит.)

Джульетта

Пойдет на смерть!.. Закон бесчеловечный?

Зачем ты мне даруешь жизнь, когда

В ней ужас хуже смерти для меня?

Тюремщик

Как жаль его!

Уходят.

СЦЕНА 4

Комната в доме Анджело.

Входит Анджело.

Анджело

Хочу ль молиться или размышлять,

Молитвы, мысли - все идет вразброд...

Слова пустые небу говорю:

Не слыша их, мое воображенье

На якоре у Изабеллы стало...

И я жую, как жвачку, имя божье,

А в сердце - ядовитый грех желаний...

Наука государственного дела

Сухой и скучной стала мне, подобно

Полезной, но давно прочтенной книге.

И всю мою прославленную важность,

Которой я горжусь, - не при других

Будь сказано, - я выгодно сменял бы

На перышко, которым на свободе

Играет ветер. О почет! О внешность!

Как часто ты своею оболочкой

Не только на глупцов наводишь страх,

Но мудрых ложным блеском увлекаешь!

Страсть остается страстью. Пусть напишут

У черта на рогах: "вот добрый ангел",

То будет ложный герб.

Входит слуга.

Что там еще?

Слуга

Монахиня одна

Желает видеть вас.

Анджело

Веди сюда.

Слуга уходит.

О боже!

Зачем же кровь так к сердцу прилила,

Что и оно собою не владеет

И остальные члены все лишило

Необходимых сил?..

Вот так теснится глупая толпа

Кругом того, кто в обморок упал:

Помочь ему желая, отнимает

Тот воздух, что его бы оживил.

Так чернь бежит к любимому монарху,

Кругом толпится ревностно и льстиво,