Читать «Завещание чудака» онлайн - страница 160

Жюль Верн

7

Су — французская разменная монета до 1947 года.

8

Бессемер Генри (1813–1898) — английский техник-конструктор, один из изобретателей способа передела жидкого чугуна в литую сталь продувкой кислорода.

9

Бум — шумиха, сенсация, первоначально — на биржах.

10

Мажордом — старший слуга, дворецкий.

11

Плюмаж, эгретка — украшение из перьев на головном уборе и на конской сбруе.

12

Авеню — во Франции, США, Англии и некоторых других странах широкая улица, обычно обсаженная деревьями.

13

Акр — ок. 4047 кв. м.

14

Грант Улисс Симпсон (1822–1885) — американский генерал. Во время гражданской войны Севера с Югом (1861–1865) главнокомандующий армиями Северных штатов, президент США в 1869–1877 годах.

15

Линкольн Авраам (1809–1865) — президент США в годы гражданской войны, один из организаторов Республиканской партии, выступившей против рабства негров.

16

Гумбольдт Александр (1769–1859) — выдающийся немецкий ученый, естествоиспытатель и путешественник. Исследовал Центральную и Южную Америку, Центральную Азию, был на Урале и на Алтае.

17

«Усеянный звездами флаг»

18

Декатр, аллегро — музыкальные пьесы в быстром, подвижном темпе.

19

Лекок, Верней, Одран, Оффенбах — французские композиторы, авторы многочисленных оперетт и комических опер.

20

Вашингтон Джордж (1732–1799) — первый президент США, в период борьбы американских колоний за независимость был главнокомандующим войсками колонистов.

21

«Во славу Бога» (англ.).

22

Бетховен Людвиг ван (1770–1827) — великий немецкий композитор.

23

Янки — ироническое прозвище американцев, уроженцев США; предположительно, произошло от слова Englich, искаженного индейцами, которые слышали его от английских колонизаторов.

24

Корнуоллис Чарлз (1738–1808) — английский военный и государственный деятель, во время Войны за независимость командовал английскими соединениями, воевавшими с американскими колонистами.

25

Оксвудс — дубовые леса.

26

Готический стиль — стиль в архитектуре, характеризующийся стрельчатыми арками, сводами, обилием башенок и острых шпилей, цветными витражами, и орнаментикой.

27

Контрфорс — выступ с наклонной или уступчатой внешней гранью для устойчивости стен.

28

Барельеф — низкий рельеф, в котором выпуклое изображение выступает над плоскостью на половину своего объема.

29

Жардиньерка — корзинка для цветов.

30

Арабески — сложный, насыщенный орнамент, получивший особенное развитие в арабском искусстве.

31

Альгамбра — знаменитый дворцовый комплекс в Испании, близ Гранады, с богато декорированными залами; замечательный образец мавританского (арабского) искусства XIII–XIV веков.

32

Фавн — в римской мифологии бог полей, лесов, покровитель пастбищ, животных. Изображался в виде человека с рогами, козлиными ногами и козлиной бородкой.

33

Нимфы — в греческой мифологии божества природы; различают нимфы рек, морей, источников (океаниды, нереиды, наяды), гор (орестиады), деревьев (дриады) и др.