Читать «Извлечение троих» онлайн - страница 236
Стивен Кинг
Мое изумление, когда я узнал о том, как хорошо принят читателями первый том этой истории, которая мало похожа на произведения, доставившие мне известность, уступает разве что безграничной моей признательности всем тем, что прочел эту книгу и полюбил ее. Эта работа, похоже, становится моей собственной Башней. Люди, которых я в ней описал, неотвязно меня преследуют, и настойчивее всех — Роланд. Знаю ли я, что это за Башня и что ждет Роланда там, когда он до нее доберется (если вообще доберется, так что вам, уважаемые читатели, лучше заранее приготовиться к тому, что он может и не дойти до своей цели… такая возможность не исключена)? Да… и нет. Наверняка я знаю только одно: вот уже семнадцать лет эта история не дает мне покоя. Только что вами прочитанный второй том, хотя он получился гораздо толще, по-прежнему оставляет многие вопросы без ответов и весьма прозрачно намекает на то, что кульминация этой истории состоится в весьма отдаленном будущем, и все же я думаю, этот том «Темной Башни» вышел более полным, нежели первый.
И Башня стала чуть ближе.
Стивен Кинг
1 декабря 1986
Примечания
1
Дружок, Господь бывает плохим и хорошим, времени мало-мало, а ты законченный идиот. (искаж. итал.)
2
Да, сеньор. Я законченный идиот. Я для вас расшибусь в лепешку. (искаж. итал.)
3
Тебе не надо расшибаться, балда. Расшибется Эдди Дин. (искаж. итал.)
4
Ответ на этот вопрос — Джонни Кэш. Английское слово Johnny, помимо всего прочего, имеет значение «унитаз». Слово Cash — наличные деньги. (Примечание переводчика)
5
вышел из строя (фр.)
6
добавочным блюдом (фр.)
7
английское слово the pusher имеет прямое значения «тот, кто толкает что-либо», например — коляску, но на слэнге имеет еще значение «торговец наркотиками; тот, кто „толкает“ наркотики» — примечание переводчика