Читать «Современная проза Сингапура» онлайн - страница 142

Го Босен

8

От англ, аббревиатуры PAP (People's Action Party) — Партия народного действия; создана в 1954 г.

9

Кэрри — соус из куркумового корня, чеснока и разных пряностей.

10

«Рыжий» — презрительная кличка европейцев.

11

Лоронг-Ампат — квартал веселых домов в Сингапуре.

12

Бодхи — в буддийской мифологии дерево, под которым будда Шакьямуни достиг духовного просветления.

13

Бэтмэн — букв.: человек — летучая мышь (англ.); популярный герой американских комиксов.

14

Цыси (1861–1908) — китайская императрица, славилась своей жестокостью и своенравием.

15

Ну, я пошла.

16

В рассказе обыгрывается эпизод, встречающийся в крупнейших памятниках малайской классической литературы эпической «Повести о Ханге Туахе» (XVII в.) и «Малайских родословиях» (XVI в.).

17

Шаньку — одежда китайской женщины: кофта с глухим воротом и брюки.