Читать «Нестор Бюрма в родном городе» онлайн - страница 96

Лео Мале

21

Расположение игроков перед началом спортивной игры (англ.).

22

Автор романа о знаменитом «джентльмене-грабителе» Арсене Люпене.– Прим. перев.

23

Луара знаменита замками, расположенными на ее берегах, среди которых – Блуа и Шамбор.– Прим. перев.

24

Ономастика – раздел языкознания, изучающий имена собственные.– Прим. ред.

25

Излюбленное блюдо североафриканской кухни, приготовленное из пшеничной крупки, овощей и мяса.– Прим. перев.

26

Главнокомандующий французскими войсками в Алжире в 1958 г., один из участников ультраправого мятежа 13 мая 1958 г., утвердивший состав «комитета общественного спасения», целью которого было «сохранить Алжир неотъемлемой частью метрополии».– Прим. ред.

27

Один из основоположников анархизма.– Прим. ред.

28

Женщина (искаж. исп.).

29

Немного глупенькая (искаж. исп.).

30

Друг (исп.).

31

Глянь-ка быстро (искаж. исп.).

32

По-французски фамилия Кастеле пишется: Castellet. – Прим. перев.

33

Поневоле (лат.).

34

По-французски "castellet" означает «маленький замок». Прим. перев.

35

Честь поимки убийцы принадлежит Заваттэ. Блуа, вернувшемуся на улицу Дарано (возможно, не столько за деньгами, сколько для того, чтобы разделаться со своей любовницей), пришлось иметь дело с моим агентом, и, надо сказать, выглядел он при этом довольно бледно. Мы доставили его полицейским в плачевном состоянии. Комиссару Вайо, как я и предвидел, мне пришлось рассказать все… ну, почти все. За это дело комиссар получил от журналиста Дельма титул «Мегрэ лангедокской Калифорнии», что избавило меня от лишних нападок с его стороны (он даже не особенно ругался, когда узнал, что ему еще предстоит забрать труп Морто с виллы «Лидия»).