Читать «Необыкновенная семья» онлайн - страница 12
Линда Гуднайт
Кэти не поняла, серьезно он говорит или дразнится.
— Я буду держать его в своей комнате, — торопливо пообещала она. — Он не будет вас беспокоить.
И в это время Цезарь начал вкрадчиво тереться об ногу Колта. Ковбой уставился на него:
— Котам место в амбаре. Цезарь сел и мягкой лапой тронул Колта за колено. Не ожидавший этого ковбой отшатнулся:
— Что это он делает?
Зачем, ну зачем она избаловала своего кота, приучив его кормиться со стола? Кэти состроила гримасу и тихо сказала:
— Думаю, он хочет кусочек вашего бифштекса.
— Моего бифштекса? У него нет никаких шансов получить его. — Но после нескольких секунд настойчивых просьб Цезаря, Колт отрезал кусок мяса и ткнул коту, бормоча: — Все, что угодно, лишь бы он убрался. Чертов котяра!
Куки опять разразился хохотом, а Цезарь, аккуратно взяв в зубы мясо, удалился в угол, чтобы пообедать без помех.
Время от времени Колт беспокойно поглядывал в угол. Наконец он нахмурился и сказал:
— Надеюсь, это не самец. А то они шляются по ночам и устраивают кошачьи концерты.
— Нет, нет, не беспокойтесь. Цезарь не самец. Он кастрирован.
Куки замер и уставился на кота. Колт тоже оцепенел. Потом оба мужчины в ужасе посмотрели друг на друга.
— Бедный парень, — посочувствовал Колт. — Ну, — он неловко поерзал в кресле, — поскольку бедному животному больше ничего в жизни не светит, он может остаться. Но он не должен покидать пределов вашей комнаты. Я не переношу, когда под ногами болтаются коты. Понятно?
— Абсолютно. Прекрасно. Нет проблем, большое спасибо, — бормотала Кэти. Она не могла допустить, чтобы со старым Цезарем что-нибудь случилось.
Она наклонилась вперед и опустила руки на стол. Ее пальцы коснулись все еще горячего пирога.
— Ой! — она отдернула руку и прижала ее к груди.
В тот же миг Колт оказался возле нее. Он взял руку Кэти, поднес к губам и быстро поцеловал пальцы.
Кэти была потрясена. Еще никто не целовал ей руки. Особенно такой великолепный мужчина.
И тут Колт замер, смущенно разглядывая ее пальцы, потом ткнул их в холодный чай. Вода со льдом привела ее в чувство.
— Вот так. Это смягчит боль. — Он помолчал и добавил: — Если появится волдырь, у Куки есть какие-то целебные мази.
— Ничего страшного. — Кэти вытащила палец из стакана и положила руку на колено. Нежное тепло губ Колта держалось гораздо дольше, чем ощущение ожога.
Неловкая тишина висела над столом, пока Колт не спросил:
— Вы ездите верхом? У меня немало лошадей, если вы этим интересуетесь.
Значит, Колт пытается перевести разговор в более безопасное русло.
— Я люблю ездить верхом. — Кэти попыталась сосредоточиться на лошадях, хотя единственное, о чем она была сейчас в состоянии думать, — это ощущение губ Колта на своей коже. — Но у меня не очень хорошо получается.
— Жена Уэса Паттерсона, Бекки, — опытная наездница. Она дважды в неделю приходит, чтобы приводить в порядок мою бухгалтерию. Я попрошу ее показать вам окрестности.
— А как насчет девочек из колледжа, хозяин? — из-за угла высунулась голова Куки. — Они скоро приедут, и мисс Кэти могла бы выезжать с ними. Все равно они больше ни на что не годятся.