Читать «Женщина моей мечты» онлайн - страница 14
Мэри Линн Бакстер
Но теперь незаметно, тайком, словно вор, это чувство пробралось в его душу. Он боялся отношений с этой женщиной. Случайная связь? Маловероятно. Похоже, все окончательно запуталось.
— Ты не мог бы бросить несколько поленьев в камин, пока я приготовлю кофе? — неуверенно спросила она, внимательно глядя на него. С тех пор, как они зашли в дом, он не вымолвил ни слова. Кажется, его настроение сильно изменилось.
— Что? — рассеянно спросил Риз. Затем встрепенулся и, почесав затылок, ответил: — Да, это отличная мысль.
Решив не обращать внимания на внезапную перемену в его настроении, она пошла в спальню, надела домашние тапочки и быстрым движением расчески вернула волосам утраченный порядок.
Когда она вернулась в комнату, в камине весело горели дрова, постепенно убивая пронизывающий холод.
Стоя на коленях, он шевелил угли длинной кочергой и с сожалением улыбался.
— Жаль, что мы прервали прогулку. — Однако выражение лица не вязалось с его словами.
Мерил вскинула брови:
— Почему?
— Ты не слышишь стук маленьких капелек дождя по крыше? — Он тихонько засмеялся.
— Ты, верно, шутишь! — ответила она и, проворно подбежав к окну, отодвинула штору и увидела плотную стену дождя. — Надо же, и всего, за несколько минут! — Сердце ее быстро забилось, когда она осознала, в какой интимной обстановке они оказались. — Кажется, солнце больше никогда не выглянет.
Он непринужденно улыбнулся, заметив ее нервозность.
— Пока ты занимаешься кофе, я организую пикник. Похоже, не я один умираю с голоду.
Она рассмеялась:
— Мой желудок уже давно отчаялся получить пищу. — Она замешкалась на секунду и спросила: — Налить в кофе ликеру? Это очень вкусно. Поднимает настроение. — Она озорно подмигнула, сама, удивившись своей смелости.
Он обнажил в улыбке ровные белые зубы, что сделало его еще привлекательнее:
— Конечно, и не жадничай. Необходимо хорошенько согреть мои бедные старые косточки.
— Ну, уж стариком тебя не назовешь. — Она даже не пыталась скрывать, что любуется его сильной, литой фигурой.
— Торопись, — мягко сказал он, — а то я упаду в голодный обморок прямо у твоих ног.
Он, конечно, голоден, но хочет не только есть. И чувство другого голода гложет его ничуть не меньше.
Мерил быстро приготовила кофе, щедро добавив в него ликера. Когда она вернулась в комнату, на столе лежали бутерброды из их походной сумки. Ароматическая свечка заливала комнату мягким светом, и окружающие предметы отбрасывали неясные, причудливые тени на высокие стены бунгало.
Мерил было приятно его внимание, хотя она понимала, что он просто развлекается.
— Ваше высочество присядет? — спросил он почтительно, держась за спинку стула.
Она решила подыграть ему:
— Извольте. — Мерил с трудом сохраняла серьезное выражение лица. — Пусть никто не думает, что я упущу шанс отведать лучший из деликатесов — отсыревший сандвич.
Они посмотрели друг на друга и — расхохотались, не в силах более выносить этот цирк.
Взрыв спасительного смеха разрядил обстановку. Они весело болтали, и им казалось, что в мире нет никого, кроме них двоих. Проливной дождь бешено колотил по крыше, но, поглощенные друг другом, они не обращали на него никакого внимания.