Читать «Женщина моей мечты» онлайн - страница 11

Мэри Линн Бакстер

Снова заколебался. «Если бы у тебя были мозги, — думал Риз, — ты бы немедленно повернул обратно». Но ее тонкие, длинные пальцы, изящная шея, дразнящие очертания округлой груди под одеждой неотвратимо влекли его вперед.

Она открыла дверь и испуганно захлопала глазами. Наверное, она спала, подумал он, глядя на ее растрепанные волосы и длинную рубашку, которая, впрочем, не помешала разыграться его воображению.

— Вы спали? — Ему вдруг стало жарко.

— Нет-нет! — Краска бросилась ей в лицо, когда она осознала, что под рубашкой нет никакой одежды. Чтобы скрыть смущение, она улыбнулась.

Риз смотрел, как улыбка постепенно сползает с ее лица. Так они стояли, молча, глядя друг на друга и думая об одном и том же: кажется, они знакомы целую вечность и задают друг другу вопросы не для того, чтобы услышать ответ, а просто хотят лишний раз насладиться своими голосами, сильными и нежными, звучащими вместе, как шум ветра над морем. Смутное предчувствие чего-то большого и важного зашевелилось в сознании Риза.

— Хотите прокатиться по морю… сейчас? — выпалил он. Заметив смущение на ее лице, он стал настаивать: — Вы же любите морские прогулки?

Он постарался задать этот вопрос безразличным тоном. Но никогда, никогда он так явно не хотел женщину, даже Кэти! А ведь только Богу известно, сколько у него было женщин за сорок один год жизни!

Она неуверенно смотрела на него огромными испуганными глазами.

— Вы поверите, если я скажу, что никогда не плавала на лодке?

— Поверю. — От его улыбки у нее замерло сердце. — Хотите исправить эту ошибку?

— Вы серьезно?

— Конечно.

Она вздохнула:

— Я не знаю.

— Поехали! Вам ведь все равно нечего делать, правда?

Мерил молчала, не зная, на что решиться.

Она должна, наконец совершить легкомысленный поступок. Почему бы не провести день в компании этого человека? Разве не этого она хотела? Было бы глупо отказываться, особенно после того, как она целых три дня ждала встречи с ним, словно влюбленная школьница. И не надо делать из мухи слона. Она просто поболтает с ним о том о сем, ведь это ни к чему ее не обязывает, правда?

— Хорошо, я согласна. — Если бы не румянец на щеках, можно было бы поверить в ее равнодушный тон.

— Отлично! — Его глаза радостно заблестели. — Захватите теплое пальто и перчатки. Встречаемся у моего бунгало. Я пока все подготовлю.

Мерил покачала головой. Страх вдруг снова прокрался в ее душу. Все случилось слишком быстро, и это ее настораживало.

— А как насчет еды? — И, не давая ему ответить, продолжила: — По крайней мере, дайте мне немного времени.

— Прекрасная мысль. Сделайте просто пару бутербродов с беконом. — Он со смехом похлопал себя по животу. — В море бутерброды кажутся пищей богов.

Их взгляды на мгновение встретились, потом он помахал рукой и, радостно насвистывая, отправился к себе.

После того, как дверь, жалобно пискнув, захлопнулась за ним, Мерил несколько минут сидела без движения. Она и представить не могла, что события примут столь неожиданный оборот. Еще совсем недавно она была уверена, что больше не увидит его, а теперь он приглашает провести с ним день, почти целый день!