Читать «Кольца анаконды» онлайн - страница 204
Гарри Гаррисон
7
Так могла называться любая из нескольких популярных песен Конфедерации — скорее всего, песня Дэниела Д. Эммета «Край Дикси». Так называют регион на юго‑востоке Соединенных Штатов, обычно отождествляемый со штатами, вошедшими в Конфедерацию.
8
В те годы английская пароходная компания, основанная Сэмюэлом Кюнардом, практически захватила монополию по части гражданских трансатлантических перевозок.
9
Среди прочих значений английское слово «monitor» означает «ментор, наставник».
10
11
Несомненно (
12
В Британской империи старшим, главным родом войск считался военно‑морской флот.
13
14
Готовы? (
15
Огонь (
16
Пренебрежительное прозвище ирландца, уменьшительное от имени Патрик (так же русских зовут Иванами, а немцев — Фрицами).
17
Серьезность, значимость (
18
Здесь: мерзавцами (
19
— Это американская армия, не так ли?
— Да, определенно. Вы француз?
— Несомненно, мой друг! Я французский канадец. Я хочу поговорить с вашим командиром генералом Джонстоном (
20
В 1803 году Наполеон I продал США Луизиану, первоначально принадлежавшую Франции.
21
Здесь косвенно обыгрывается прозвище генерала Джексона — Твердокаменный, полученное после сражения при Булл‑Ране, где его бригада стояла «как каменная стена».