Читать «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский» онлайн - страница 15
Яков Иосифович Рецкер
When the French were doing most of the lighting against the Vietnamese, the
Когда войну с вьетнамцами вели еще французы, «Нью-Йорк Таймс» в передовой статье от 12 февраля 1950 года писала: «Индо-Китай это лакомый кусок, из-за которого стоит вести большую игру. С Севера можно вывозить олово, вольфрам, цинк, марганец, каменный уголь, строевой лес и рис, а с Юга — рис, каучук, чай, перец».
Здесь глагол editorialize заменен существительным с предлогом (
В следующем примере замена глагола существительным факультативна, так как диктуется стилистическими соображениями:
Don’t forget that a war was fought in this country to free slaves. (Th. Dreiser)
He забывайте, что в нашей стране велась война за освобождение рабов.
Менее естественно, но возможно было бы сказать:
§ 14. Замена существительных. С заменой существительных другими частями речи приходится сталкиваться реже, чем с заменой глаголов. Чаще всего заменяются существительные, не имеющие прямого соответствия в русском языке.
And yet, though I have read so much, I am a bad reader and I am a poor skipper. (W. Somerset Maugham)
Дословный перевод этого предложения невозможен: соответствующего слову skipper существительного в русском языке нет, но глагол to skip переводится
И всё же, хотя я так много читал, я читаю очень медленно и не умею читать кое-как.
Нередко замена существительного может диктоваться и чисто стилистическими соображениями.
Chopin had turned the piano a singer. (Carter Harman)
Грамматика не запрещает перевести эту фразу дословно:
Шопен научил фортепьяно петь.
§ 15. Замена прилагательных и наречий. Замена прилагательных часто связана с использованием в английском тексте так называемых «перенесенных эпитетов».
Lord Nasby stretched a careless hand. (W. Somerset Maugham)
Лорд Нэсби небрежно протянул руку.
Poirot waved an eloquent hand. (A. Christie)
Пуаро картинно помахал рукой.
The Democrats, cheered by striking gains in the November elections, were casting a hopeful eye toward 1932. (L. F. Allen)
Ободренные своим поразительным успехом на ноябрьских выборах, демократы с надеждой ожидали 1932 года.