Читать «Нума Руместан» онлайн - страница 170

Альфонс Доде

35

Тайгетский хребет — лесистые горы в Пелопоннесе (Греция); Шатобриаи описал его в книге «Путь, из Парижа в Иерусалим» (1811) — записках о своем путешествии 1806 года.

36

Фонтан, Луи (1757–1821) — французский писатель и политический деятель, один из идеологов реставрации.

37

«Бельфорский лев» — памятник работы скульптора Бартольди (1834–1904), установленный в местности Бельфор близ франко-германской границы в память об ее обороне в 1870–1871 годах.

38

«Марта» — опера немецкого композитора Фридриха Флотова (1812–1883), поставленная в 1847 году.

39

«Корду» — французское звучание испанского слова «Кордова».

40

Фамилия Гийош произведена от французского глагола fuillother, то есть вычерчивать узор не пересекающихся линий.

41

то есть спряжения греческого глагола XtXi) (освобождаю) в залогах действительном («я освобождаю»), страдательном («я освобожден») и среднем («я освобождаюсь»).

42

Латинский парус — треугольный парус.

43

Сорт шоколадных конфет.

44

Пенелопа — жена Одиссея. Осаждаемая женихами, она дала им обещание выбрать одного из них, когда закончит ткать покрывало. Однако, верная мужу, она ночью распускала то, что делала за день.

45

Товарищество — комитет, состоящий из ведущих артистов, который, по уставу театра Французской комедии, руководит им.

46

последняя строфа из песни рабочего-поэта Пьера Дюпона (1821–1870).

47

Девушек (провансальск.).

48

Птолемеи — династия царей эллинистического Египта (IV–I века до н. в.). Доде допускает неточность: роскошью дворца Птолемеев в XV идиллии Феокрита любуются не обычные герои этого поэта — пастухи, а две городские кумушки.