Читать «Горбатая гора» онлайн - страница 150
Энни Прул
Между тем, что Эннис знал, и тем, во что он старался верить, по-прежнему оставалось много переменных вопросов, но теперь с этим уже ничего нельзя было поделать. А если ничего не можешь изменить — терпи.
перевод Н. Л. Кузовлевой
Примечания
1
Шайенн — столица штата Вайоминг.
2
Клоун, или бул-файтер (от
3
Бул-райдинг (от
4
Чапсы — элемент одежды ковбоя — кожаные штаны-фартук, надеваемые поверх джинсов.
5
Корраль — небольшой загон для скота.
6
Роупер — участник соревнований родео по поимке бычка арканом.
7
В США существует обычай отмечать рождение ребенка рассылкой сигар родственникам и друзьям. На обертке сигар в таких случаях пишут: «У нас мальчик» или «У нас девочка».
8
Буффало Билл (1846–1917) — легендарный охотник на бизонов.
9
Свинячьи шнурки — небольшие куски веревки, которыми роупер связывает ноги пойманного бычка.
10
Езда без седла — один из видов родео.
11
Кэйк — от
12
Команда, отданная адмиралом Джорджем своему подчиненному в сражении в Манильском заливе 1 мая 1898 года во время испано-американской войны (1898–1899 гг.). —
13
В 1929 году «Асторию» снесли, чтобы освободить место для Эмпайр-Стейт-Билдинг.
14
Джон Уэйн — герой американских вестернов.
15
Чинук — название ветра (от одноименного индейского племени). — Примеч. пер.
16
Похлебка из свинины и кукурузы с красным перцем (исп.).