Читать «Горбатая гора» онлайн - страница 150

Энни Прул

Между тем, что Эннис знал, и тем, во что он старался верить, по-прежнему оставалось много переменных вопросов, но теперь с этим уже ничего нельзя было поделать. А если ничего не можешь изменить — терпи.

перевод Н. Л. Кузовлевой

Примечания

1

Шайенн — столица штата Вайоминг.

2

Клоун, или бул-файтер (от англ. clown, bullfighter) — участник родео, который отгоняет быков от упавшего ковбоя.

3

Бул-райдинг (от англ. bullriding) — один из видов родео, скачки на быках, где ковбой должен удержаться на быке в течение восьми секунд. Участники таких соревнований называются бул-райдерами (от англ. bullrider).

4

Чапсы — элемент одежды ковбоя — кожаные штаны-фартук, надеваемые поверх джинсов.

5

Корраль — небольшой загон для скота.

6

Роупер — участник соревнований родео по поимке бычка арканом.

7

В США существует обычай отмечать рождение ребенка рассылкой сигар родственникам и друзьям. На обертке сигар в таких случаях пишут: «У нас мальчик» или «У нас девочка».

8

Буффало Билл (1846–1917) — легендарный охотник на бизонов.

9

Свинячьи шнурки — небольшие куски веревки, которыми роупер связывает ноги пойманного бычка.

10

Езда без седла — один из видов родео.

11

Кэйк — от англ. саке — торт, кекс, пирожное.

12

Команда, отданная адмиралом Джорджем своему подчиненному в сражении в Манильском заливе 1 мая 1898 года во время испано-американской войны (1898–1899 гг.). — Примеч. пер.

13

В 1929 году «Асторию» снесли, чтобы освободить место для Эмпайр-Стейт-Билдинг.

14

Джон Уэйн — герой американских вестернов.

15

Чинук — название ветра (от одноименного индейского племени). — Примеч. пер.

16

Похлебка из свинины и кукурузы с красным перцем (исп.).