Читать «Торлон. Война разгорается» онлайн - страница 396

Кирилл Шатилов

— Постой, говорю!

Не обращая внимания на оклики, он брел дальше и остановился лишь тогда, когда с ним поравнялись сани.

— Садись, — бросил новый возница. — Нам по пути, гончар.

Ниеракт вздрогнул. С козел ему протягивал руку не Исли, а недавний сторож. В санях лежало тело одного только Демвера.

— Я надеюсь, Т’амана простит меня. Если все обойдется, я обещал заехать за ней, забрать и похоронить по старому обычаю. Ты ведь знаешь, гончар, что раньше наши предки никогда не оскверняли землю трупами. Они сооружали большой костер и сжигали тело, помогая его частичкам вернуться к первоначальному Свету. К предкам. И глаза вытри. Не время и не место слезы лить. Пусть небо их оплакивает. Кто был нам близок, тот еще вернется. Не зря же тот древний обычай назывался кродированием — возвращением к роду!

Словно в ответ на его слова снег повалил с неба непроглядной пылью, и скоро лошадь, сани и два тихо переговаривающихся о чем-то своем седока утонули в белом тумане.

Примечания

1

Фолдит — крестьянин. — Здесь и далее примеч. авт.

2

Шеважа — дикие племена, обитатели Пограничья.

3

Силфур — денежная единица.

4

Фра’ниман — сборщик оброка, гафола.

5

Виггер — воин, от слова «виг» («война»).

6

Эфен’мот — вечеринка, званый ужин у эделей.

7

Эльгяры — защитники заставы.

8

Тун — обособленное поселение, деревня.

9

Хелет — вежливое обращение, когда говорящий хочет подчеркнуть героические заслуги собеседника.

10

Миси — вежливое обращение к девушке.

11

Имеется в виду древнеанглийское имя Gijs, которым называли как мальчиков, так и девочек.

12

Здесь речь идет об искаженных мужских древнеанглийских именах Will (иногда Willa) и Wells (иногда Welles).

13

Херетога — командир мергов, руководящий сотней всадников.

14

Вежливое обращение к более молодому, но достойному уважения собеседнику.

15

Торп — хутор, крестьянское хозяйство на одну семью.

16

Хорена — проститутка.

17

Илюли — прозвище вабонов на языке шеважа.

18

Ана’хабан — сборщик гафола.

19

Брегон — конной гвардии командир десятка.

20

Аби’мерг — помощник брегона.

21

Хевод — вежливое обращение к стоящему выше по званию.

22

Эдельбурн — полное название представителей знати.

23

Понятие «гевол» схоже с названием послушниц в Обители Матерей, которые обучаются знаниям и мудрости, то есть «гевитам».