Читать «Бог хаоса» онлайн - страница 120
Рейчел Кейн
4
Реслинг — театрализованная постановочная борьба, исход которой предрешен заранее. Клер хочет сказать, что Шейн со своей командой — любители, которым предстоит сражаться с профессионалом высокого класса.
5
Клиффноутс (CliffsNotes) — популярная серия кратких пересказов произведений. Клер шутливо намекает, что без руководства о том, как парни ведут себя при прощании, ей не обойтись.
6
«Театр мировых шедевров» — серия японских аниме, снятых по классическим произведениям, как известным, так и не очень.
7
Шаббат — священный день отдохновения.
8
Форт-Нокс — военная база в штате Кентукки, на ее территории расположено хранилище золотых запасов США. Анна упоминает Форт-Нокс как символ всемогущества.
9
Бронетанковая дивизия армии США, сформированная в 1941 году, участвовала в боях в Нормандии в период Второй мировой войны. Во время войны в Персидском заливе принимала участие в операциях «Щит пустыни» и «Буря в пустыне». Здесь название дивизии используется как символ мощной подмоги.
10
Железнобокий — прозвище Оливера Кромвеля.
11
Дроэду — В июле 1690 г в шести километрах от Дроэды состоялась так называемая битва на реке Бойн — крупнейшее сражение за всю историю Ирландии, в результате которой стала победа протестантов над католиками.
12
Воки-токи — переносная рация.
13
«Зеленые береты» — десантно-диверсионные войска особого назначения.
14
Пилатес
15
Рейнджеры — бойцы десантного диверсионно-разведывательного подразделения.
16
Аф-Пак — неологизм, используемый в международной политике США для обозначения Афганистана и Пакистана как единой угрозы.
17
Талса — город в штате Оклахома, США.
18
Положение обязывает
19
«Куин Мэри» — трансатлантический лайнер; Анна шутливо называет так машину Евы.
20
Мидленд — город на западе штата Техас.
21
Вкус как у молотых кирпичей — игра слов: фамилия поставщика Брике (Bricks), а слово bricks переводится как «кирпичи».