Читать «Том 5. Повести и рассказы» онлайн - страница 268

Константин Михайлович Станюкович

2

Мыс Доброй Надежды.

3

Желудочной лихорадкой (лат.).

4

«Развести» на морском жаргоне значит: поговорить крупно с начальством. (Прим. автора.)

5

Флаг-капитан — должность вроде начальника штаба. (Прим. автора.)

6

Гражданских (от лат. civilis).

7

«Копчинка» на языке кадетов значит «скупой». (Прим. автора.)

8

Переменился. (Прим. автора.)

9

Сильным (итал.).

10

Дерзость начальнику на шканцах усугубляет наказание, так как шканцы на военном судне считаются как бы священным местом. (Прим. автора.)

11

На морском жаргоне «задаваться» — значит выставляться, поднимать нос. (Прим. автора.)

12

Время рассказа относится к дореформенной Японии, когда можно было в чайных домах покупать временных жен, обязанных на время найма сохранять верность. (Прим. автора.)

13

Сударыня! Будьте милостивы, несколько грошей? (франц.)

14

Представление окончено? (итал.)

15

остроты (франц.).

16

«Слишком сурова» (франц.)

17

Бесплатно? (лат.)

18

Свинушник (нем.).

19

Неравный брак (франц.).

20

Так матросы называют статских. (Прим. автора.)