Читать «Железный крест» онлайн - страница 250

Камилла Лэкберг

Особая признательность персоналу отеля «Гимо Херргорд», где я всегда находила замечательные условия для работы.

И «девушки»… вы знаете, о ком я. Какой была бы жизнь писателя без вас? Одинокой, пустынной и скучной… И читатели, и блогеры — спасибо вам, что вы так увлеченно обсуждаете мои книги.

И наконец — спасибо Каролине, Юхану, Май-Бритт и Ульфу! Вы помогли нам устроиться в этом раю, где я сейчас и нахожусь.

Камилла Лэкберг, Кох Ланта, Таиланд,

9 марта 2007 года

Примечания

1

Йозеф Франк — известный австрийско-шведский архитектор и дизайнер, один из пионеров функционального стиля. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Мартин Тимелль — ведущий популярной шведской телепрограммы «Наконец-то дома», что-то вроде «Домашнего мастера». По образованию плотник.

3

«Незерил» — популярное средство от простуды.

4

Гудрун Шуман — шведская политическая деятельница, основательница и лидер партии «Феминистская инициатива». Раньше была председательницей коммунистической партии.

5

Греббестад — район Гётеборга, «Йестис» — отель, где раньше был ночной клуб.

6

Ян Гийу — известный шведский писатель, автор политических триллеров.

7

«Спит ли Долли Партон на спине» — идиома, обозначающая само собой разумеющийся факт, что-то вроде «Впадает ли Волга в Каспийское море». Долли Партон — известная американская актриса и певица в стиле кантри.

8

Сюрстрёминг — особым образом засоленная салака с сильным «душком».

9

Турнир «Мастерс» — международный турнир по гольфу, входящий в т. н. «Большой шлем».

10

Тайгер Вудс — известный американский игрок в гольф.

11

Др. Фил — американский психотерапевт, ведущий одноименной телепрограммы. Объект бесчисленных шуток и пародий.

12

Мое выступление закончено (англ., идиом.).

13

Имеются в виду участники ансамбля «АББА» — Бьёрн Ульвеус и Бенни Андерссон.

14

Лапландская болезнь — депрессия одиночества.

15

«Северный ковчег» — зоопарк для занесенных в Красную книгу животных, расположенный между Гётеборгом и Осло.

16

Очарован (фр.).

17

Буквально: «Будь моим гостем», шутливая идиома, означающая примерно «пожалуйста» (англ.).