Читать «Последний хранитель» онлайн - страница 209

Карло А. Мартильи

25

Во времена Пико делла Мирандолы в каждом крупном городе имелась своя валюта, а потому купцам и путешественникам приходилось пользоваться услугами менял.

26

Ландскнехт — азартная карточная игра.

27

Скажи, сынок, с чего это ты вдруг явился в Рим? (генуэзский диалект)

28

Вот болван! (генуэзский диалект)

29

Сикарий — обладатель короткого и очень острого кинжала, сики, иными словами — тайный убийца, «киллер» древних времен.

30

«Opus Alchemicus» — «Великое деяние» — поиск философского камня, основа алхимии.

31

Сипанго — старинное название Японии.

32

Как бы не так, чертов хрен! (генуэзский диалект)

33

Гино ди Такко — знаменитый разбойник, один из героев «Декамерона» Боккаччо.

34

Жажда священного золота (лат.).

35

Чибо (Cibo) — по-итальянски «еда».

36

Представитель влиятельных политических кругов, который рекомендует кандидата к избранию. В случае Иннокентия VIII это семейство делла Ровере.

37

Что касается третьего пассажа из этого высказывания, то в русском переводе Евангелия от Фомы говорится не о Матери, а о Святом Духе (Апокрифические Евангелия. — М.: ACT, 2004).

38

— Значит, дружба?

— Дружба! (лат.)

39

Литорина — моторный вагон, автобус на бензиновой тяге, идущий по рельсам. В ней было около 60 мест: в передней части салона сидячие места первого класса, в средней — второго, а сзади — третьего, где пассажиры должны были стоять. Литорина ходила на короткие расстояния.

40

Сальтарелла, пива, гальярда, мореска — танцы, бытовавшие в эпоху Возрождения.

41

Облачение доминиканцев состоит из белой туники и пелерины с капюшоном, кожаного пояса и черного плаща с пелериной и капюшоном.

42

Благословляю вас во имя Отца, Сына и Святого Духа (лат.).

43

Отпускаю вам, и так далее (лат.).

44

Грядут дурные времена (лат.).

45

«Молот ведьм» — печально известное руководство по выявлению и наказанию колдуний, прославленное изуверской жестокостью именно по отношению к женщинам.

46

Булла о ведовстве, положившая начало охоте на ведьм.

47

«Maleficorum» относится к мужскому роду, «Maleficarum» — к женскому.

48

Даром, во имя любви к Господу (лат.).

49

Бифора — высокое двустворчатое окно.

50

Имеется в виду изображение человеческой фигуры, вписанной в круг, автором которого является Витрувий. Им пользовался Леонардо да Винчи в определении пропорций человеческого тела.

51

— Скорее! Не бойтесь. Я его не убил (нем.).

52

— Вы готовы?

— Да, герр Цугель (нем.).

53

Черный орден, СС, был по поручению Гитлера организован Гиммлером не как политический, а как религиозный.

54

В XIII веке в Лангедоке на юге Франции была распространена вера катаров, или альбигойцев, как их иначе называли. Церковь катаров составляла серьезную конкуренцию католической, и Папа Иннокентий III направил в Лангедок Крестовый поход. Эта трагическая страница в истории Европы ознаменована еще и образованием самого фанатичного монашеского ордена доминиканцев, «псов Господних».