Читать «Дело Николя Ле Флока» онлайн - страница 231

Жан-Франсуа Паро

5

Современное название — остров Реюньон (примеч. переводчика).

6

В романе Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» выведена Телемская обитель, устав которой гласил: «Делай что хочешь» (Примеч. переводчика).

7

Первое (лат.)

8

Второе (лат.)

9

Третье (лат.)

10

Голубые ливреи носили лакеи из личного штата короля в Версале.

11

См.: «Человек со свинцовым чревом».

12

Во дворце под названием Меню Плезир хранился реквизит для придворных празднеств.

13

Благослови, Господи, нас, и дары твои, кои от щедрот твоих мы будем вкушать. Через Христа Господа нашего. Аминь (лат.) (примеч. переводчика).

14

Тартюф — герой одноименной пьесы Мольера; его имя стало обозначения лицемера (примеч. переводчика).

15

0,251 л.

16

Хозяин модного кабачка в предместье Ла Куртий, где пинта вина стоила дешевле на одно су, чем в соседних заведениях.

17

Отец Ложье (1713–1769). Иезуит, затем бенедиктинец. Дипломат, автор ряда трудов по искусству, и в частности, «Рассуждений об архитектуре».

18

В 1779 году в Нотр-Дам впервые (до Мальро) были проведены ремонтные работы, приуроченные к ста бракосочетаниям, состоявшимся единовременно в честь рождения «Мадам Руаяль», первого ребенка Людовика XVI и Марии-Антуанетты.

19

См: «Призрак улицы Руаяль».

20

Особняк Грамон — особняк, который снимал Сартин.

21

Господи, спаси царя! (лат.) (примеч. переводчика)

22

Маркиза де Помпадур.

23

См. «Человек со свинцовым чревом».

24

В Лувесьене стоял дом, принадлежавший госпоже дю Барри.

25

Так назывался один из внутренних двориков Версальского дворца.

26

Одно из прозвищ, которым в те времена памфлетисты награждали графиню дю Барри.

27

Знаменитый пирог с говядиной и почками (англ.) (примеч. переводчика).

28

Предместье Лондона, где стояла виселица.

29

Casus belli (лат.) — «военный инцидент», формальный повод для объявления войны.

30

Боже, храни полномочного представителя (англ.) (примеч. переводчика)

31

Медленно, но не слишком (ит.) (примеч. переводчика).

32

В 1781 году этот новый вид казни предложил законовед господин де Вермей.

33

Мольер, Мизантроп/Пер. Т.Л.Щепкиной-Куперник (примеч. переводчика).

34

Анри Луи Дюамель дю Монсо (1700–1782), физиолог и агроном, генеральный инспектор морского флота.

35

Capiscum frutescens Linn, или жгучий гаитянский перец; его круглые плоды размером с черешню обладают острым вкусом (примеч. переводчика).

36

Соус, приготовленный на основе распущенного сливочного масла, вскипяченного с небольшим количеством воды, с добавлением красного вина, горчицы, сока кислого винограда и пряностей (примеч. переводчика).

37

Непентес (nepenthes), или кувшиннолистник. Из вытяжки этого растения изготовляли напиток, который Гомер советовал употреблять, когда «желаешь разогнать печаль».

38

См. «Загадка улицы Блан-Манто».

39

Мы с изумлением обнаружили, что структура Государства финансов, как при Старом порядке иногда именовали Генеральный откуп, стала образцом для нынешних финансовых компаний.