Читать ««Если», 1997 № 01» онлайн - страница 199

Сергей Кудрявцев

Кстати, раз уж речь зашла о смехе, давайте поглядим, насколько смешно смотреть «Чокнутого профессора», который, как уже говорилось, является комедией. В целом фильм вполне соответствует стилю его режиссера Тома Шедьяка, снявшего знаменитого «Эйса Вентуру — сыщика по розыску пропавших зверюшек». Правда, в новой картине шутки еще более грубые и плоские. Например, показывается семейная трапеза в доме Кломпоы: никто из домочадцев (кроме Шермана) не умеет вести себя за столом, отец и младший брат главного героя то и дело, извините, портят воздух, а престарелая бабушка предается воспоминаниям, где, с кем и каким образом она вступала в интимную связь…

Уж и не знаю, зачем Эдди Мерфи выбрал именно этот сценарий в своей попытке вернуться в число кинозвезд первой величины. Вероятно, решил пойти дорогой Джима Кэрри, но стоило ли так поступать актеру, за плечами которого — «Полицейский из Беверли-Хиллз», «48 часов», «Поездка в Америку»? В «Чокнутом профессоре» он сработал отменно, сыграл — благодаря гриму и компьютерным спецэффектам — сразу шесть ролей (Бадди Лава, Шермана Кломпа. а также отца, мать, старшего и младшего братьев последнего). Но ведь картина-то получилась так себе…

Борис АНИКИН

Примечания

1

В оригинале rainbird; так же пишется и фамилия героя рассказа. (Прим. переводчика).

2

Симона де Бовуар — французская писательница, жена известного философа, писателя и публициста Жана-Поля Сартра. Ее ранний роман «Гостья» (1943 г.) построен на экзистенциалистских идеях непознаваемости человека и абсурдности мира. (Прим. ред.)

3

«Hail to the Chief» — гимн, исполняемый при публичном появлении президента США. (Прим. перев.)

4

«Краутами» американцы во время второй мировой войны называли немцев (в России, как известно, их называли «фрицами»).

5

Аберден, Форт-Брэгг и Мид — крупные американские военные базы.

6

Продолжение. Начало в «Если» № 12, 1996 г.

7

Название одной из поздних книг живого классика утопической литературы Олдоса Хаксли, посвященной наркотикам. (Здесь и далее прим. автора).

8

В оригинале — глагол to swing. Словарь слэша отводит три четверти страницы для перечисления толкований этого термина и его производных. Кажется, в данном Контексте ближе всего следующее: хипповать, быть в согласии с современными веяниями и модами, идеально подходить для истинных хиппи.

9

Наверное, не случайно единственным бестселлером Балларда стал роман не фантастический, а автобиографический, «Империя Солнца».