Читать «Нечего бояться» онлайн - страница 168
Джулиан Барнс
21
Точное слово, точный термин
22
Псевдоним
23
«Божественное счастье»
24
Всюду цитируется в переводе Н. Рыковой.
25
Ср.: «Светлый отрок ли в кудрях, / Трубочист ли, завтра — прах»
26
Перевод М. Лорие.
27
Здесь и выше перевод М. Лорие.
28
Dog
29
Страх смерти
30
Прекрасная смерть
31
Язык
32
Mot
33
Беспричинный поступок
34
Ghostwriter
35
Форма ревматоидного артрита у детей.
36
Index Librorum Prohibitorum — список книг, запрещенных Римско-католической церковью.
37
Дворянская усадьба
38
Богатый дом
39
«Должен каждый / Терпеть, являясь в мир и удаляясь: / На все — свой срок»
40
Перевод Нины Кулиш.
41
Ужин на пятерых
42
Перевод Григория Кружкова.
43
Человек играющий
44
Безумный Оксфорд
45
Maeve Binchy (p. 1940) — популярная ирландская писательница, не избалованная вниманием критики.
46
Melvyn Bragg (p. 1939) — британский медиа-деятель и писатель. «А Time to Dance» — его роман 1990 г., экранизированный на телевидении в 1992 г.
47
С точки зрения вечности
48
Классический пример
49
«Про двух улиток, которые отправились на похороны»
50
«Старая мельница в Кледене», «Мост цветов»
51
При смерти
52
От
53
Дом Жюля Ренара
54
Памятник Жюлю Ренару
55
Гонкуровская академия
56
Выкупленное навечно место на кладбище