Читать «Нечего бояться» онлайн - страница 168

Джулиан Барнс

21

Точное слово, точный термин (фр.).

22

Псевдоним (фр.).

23

«Божественное счастье» (фр.).

24

Всюду цитируется в переводе Н. Рыковой.

25

Ср.: «Светлый отрок ли в кудрях, / Трубочист ли, завтра — прах» (Шекспир У. Цимбелин. Акт IV, сц. 2. Перевод А. Курошевой).

26

Перевод М. Лорие.

27

Здесь и выше перевод М. Лорие.

28

Dog (англ.) — собака, God (англ.) — Бог.

29

Страх смерти (лат.).

30

Прекрасная смерть (фр.).

31

Язык (фр.).

32

Mot (фр.) — слово.

33

Беспричинный поступок (фр.).

34

Ghostwriter (англ.) — «литературный негр» (досл. писатель-призрак).

35

Форма ревматоидного артрита у детей.

36

Index Librorum Prohibitorum — список книг, запрещенных Римско-католической церковью.

37

Дворянская усадьба (фр.).

38

Богатый дом (фр.).

39

«Должен каждый / Терпеть, являясь в мир и удаляясь: / На все — свой срок» (Шекспир У. Король Лир. Акт V, сц. 2. Перевод Б. Пастернака).

40

Перевод Нины Кулиш.

41

Ужин на пятерых (фр.).

42

Перевод Григория Кружкова.

43

Человек играющий (лат.).

44

Безумный Оксфорд (англ.).

45

Maeve Binchy (p. 1940) — популярная ирландская писательница, не избалованная вниманием критики.

46

Melvyn Bragg (p. 1939) — британский медиа-деятель и писатель. «А Time to Dance» — его роман 1990 г., экранизированный на телевидении в 1992 г.

47

С точки зрения вечности (лат.).

48

Классический пример (лат.).

49

«Про двух улиток, которые отправились на похороны» (фр.).

50

«Старая мельница в Кледене», «Мост цветов» (фр.).

51

При смерти (лат.).

52

От лат. «а fortiori causa» — «из более сильного основания».

53

Дом Жюля Ренара (фр.).

54

Памятник Жюлю Ренару (фр.).

55

Гонкуровская академия (фр.) — учредитель самой престижной во Франции литературной премии.

56

Выкупленное навечно место на кладбище (фр.).