Читать «Удивительные приключения пана Дыли и его друзей, Чосека и Гонзасека» онлайн - страница 142
Эдуард Мартинович Скобелев
Гонзасек юркнул в письменный стол. Дверь отворилась. Заспанный Альфонсо, войдя, доложил, что «прибыла полиция, и у них важное дело».
— Я не позволяю входить сюда вооруженной толпе! — властно и твердо заявила синьора. — Неужели они не понимают, в чей дом вступили? Пусть пригласят старшего!
Из-за спины Альфонсо выглянул офицер. Поклонившись, он объявил:
— Прошу прощения, мы разыскиваем государственных преступников. Неподалеку от вашего дома совершено преступление. Просим разрешить обыск дома: преступники могли скрыться на территории вашего сада…
— Сад и дом — это совершенно разные вещи! — сверкнула глазами синьора. — Преступники в доме того, кто всю жизнь ловил преступников? Господин офицер, вы не отличаетесь большим остроумием!.. Альфонсо, мой бдительный Альфонсо, всегда караулящий у входа, скажи господину: кто-нибудь входил в наш дом с того утреннего часа, как из него вышли мои служанки?
— Нет, синьора, никого не было, вот вам крест! — воскликнул лентяй и обернулся к офицеру: — Я целый день сегодня толкусь здесь, у входа, и готов перечислить, сколько мух влетело в дом и сколько вылетело из него!
— Сколько же? — офицер покраснел.
— Тридцать одна из дверей и сорок семь — в двери!
— Ты где-нибудь спал все это время, — сказал офицер, — по твоему лицу видно!
— Это у меня от рождения такое лицо! А сплю я, между прочим, ничуть не больше, чем остальные люди!.. По вашему лицу, например, видно, что вы зашибала по винной части, однако же я никогда не осмелюсь сделать подобного вывода!..
— Альфонсо, не вступай в пререкания с господином офицером! — одернула хозяйка. — Ступай, покажи ему наш сад и служебные постройки!.. Раньше мы продавали породистых лошадей, — добавила она, с улыбкой глядя на офицера. — Вы, конечно, знаете, что мой сын, возглавляющий ныне крупнейший банк страны…
— Прошу прощения, синьора, — козырнул офицер и пошел вслед за Альфонсо, который, зевая, почесывал свои бока.
Полицейские обшарили сад и все хозяйственные постройки, впрочем, уже не использовавшиеся, походили вокруг бассейна, не чищенного, вероятно, с тех пор, как построивший его человек ушел в мир иной, и удалились.
Гонзасек потихоньку выбрался из ящика письменного стола и, расположившись позади старой хозяйки, которой Альфонсо принес бутерброд и фрукты, сказал:
— Сегодня, едва минет полночь, Роберто, то есть потусторонний дух его, войдет в вашу спальню. Свеча должна гореть.
— Я волнуюсь, господи, — вздохнула синьора, полагая, что слышит ангельский голос. — Может, лучше задуть свечу?
— Ни в коем случае, — сказал Гонзасек и сел напротив хозяйки в резное кресло.
— Вы откуда взялись?.. Не хотите ли чашечку кофе?
— Вообще, духи избегают пищи, чтобы их оболочка не затвердела… Гм… Гм…
— Да, да, — кивнула хозяйка, — но здесь случай особый, не так ли?
— В какой-то степени, — сказал Гонзасек, глядя на бутерброд с сыром. — Я сопровождаю дух генерала Роберто с условием, что и мне позволят повидаться с моей тетушкой, которая живет в России.