Читать «Короли в изгнании» онлайн - страница 206

Альфонс Доде

   «Мадемуазель де ла Сельер» – инсценировка одноименного романа французского писателя Жюля Сандо (1811—1883), с огромным успехом поставленная в 1851 году.

   «Племянник Рамо» – диалог Дени Дидро (1760). Его герой – обнищавший талантливый музыкант, ставший паразитом, – отличается крайним цинизмом.

   Шенонсо – замок в Турени, построен в 1515—1522 годах в стиле итальянского Ренессанса.

   «Царица Савская» – опера Гуно (1862).

   «Продавщица духов» – модная песенка.

   Иоанн Богемский (1296—1346) – сын германского императора Генриха VII Люксембургского, король Богемии, участник многих феодальных войн в Средней Европе. В конце жизни он ослеп. Вмешавшись в Столетнюю войну между Англией и Францией, погиб при разгроме французов под Креси.

1

1 - ...которую мы вкусим в первый день изгнания... (лат.)

2

2 - Аминь! (лат.)

3

3 - Да, но... да, но... (итал.)

4

4 - Высшего света (англ.).

5

5 - Cabecilla – буквально: главарь; здесь – в смысле приспешник (исп.).

6

6 - Бульваре Сен-Мишель.

7

7 - Ходить от двери к двери – значит побираться. Местное выражение. (Прим. автора).

8

8 - В конце концов мне надоело все делать для этого горе-монарха... (итал.).

9

9 - Светлое пиво (англ.).

10

10 - Здесь говорят по-английски (англ.).

11

11 - Здесь говорят по-немецки (нем.).

12

12 - Теноришку (итал.).

13

13 - Семейные номера (англ.).

14

14 - Да! (англ.)

15

15 - Черт побери!.. (англ.)

16

16 - Безобразие... (англ.)

17

17 - Духовной особы (англ.).

18

18 - Экипажем, запрягающимся четверкой (англ.).

19

19 - Нет... Нет... (англ.).

20

20 - Аукцион лошадей и экипажей (англ.).

21

21 - «Сад Клиффорта» (лат.).

22

22 - Но что же вы хотите? (итал.)

23

23 - Свинья (итал.).

24

24 - На чужбине (лат.).

25

25 - Скачки с препятствиями (англ.).

26

26 - Вперед!.. Вперед!.. (итал.)

27

27 - Как знать? (итал.)

28

28 - Поножовщине (итал.).

29

29 - Клематит далматинский... (лат.).