Читать «Короли в изгнании» онлайн - страница 206
Альфонс Доде
«Мадемуазель де ла Сельер» – инсценировка одноименного романа французского писателя Жюля Сандо (1811—1883), с огромным успехом поставленная в 1851 году.
«Племянник Рамо» – диалог Дени Дидро (1760). Его герой – обнищавший талантливый музыкант, ставший паразитом, – отличается крайним цинизмом.
Шенонсо – замок в Турени, построен в 1515—1522 годах в стиле итальянского Ренессанса.
«Царица Савская» – опера Гуно (1862).
«Продавщица духов» – модная песенка.
Иоанн Богемский (1296—1346) – сын германского императора Генриха VII Люксембургского, король Богемии, участник многих феодальных войн в Средней Европе. В конце жизни он ослеп. Вмешавшись в Столетнюю войну между Англией и Францией, погиб при разгроме французов под Креси.
1
1 - ...которую мы вкусим в первый день изгнания... (лат.)
2
2 - Аминь! (лат.)
3
3 - Да, но... да, но... (итал.)
4
4 - Высшего света (англ.).
5
5 - Cabecilla – буквально: главарь; здесь – в смысле приспешник (исп.).
6
6 - Бульваре Сен-Мишель.
7
7 - Ходить от двери к двери – значит побираться. Местное выражение. (Прим. автора).
8
8 - В конце концов мне надоело все делать для этого горе-монарха... (итал.).
9
9 - Светлое пиво (англ.).
10
10 - Здесь говорят по-английски (англ.).
11
11 - Здесь говорят по-немецки (нем.).
12
12 - Теноришку (итал.).
13
13 - Семейные номера (англ.).
14
14 - Да! (англ.)
15
15 - Черт побери!.. (англ.)
16
16 - Безобразие... (англ.)
17
17 - Духовной особы (англ.).
18
18 - Экипажем, запрягающимся четверкой (англ.).
19
19 - Нет... Нет... (англ.).
20
20 - Аукцион лошадей и экипажей (англ.).
21
21 - «Сад Клиффорта» (лат.).
22
22 - Но что же вы хотите? (итал.)
23
23 - Свинья (итал.).
24
24 - На чужбине (лат.).
25
25 - Скачки с препятствиями (англ.).
26
26 - Вперед!.. Вперед!.. (итал.)
27
27 - Как знать? (итал.)
28
28 - Поножовщине (итал.).
29
29 - Клематит далматинский... (лат.).