Читать «Белое отребье» онлайн - страница 193

Джон Кинг

34

Революционер Блейк — имеется в виду английский поэт Уильям Блейк, живший на рубеже XVIII–XIX веков.

35

«Шоу Дик Ван Дайка»— многосерийная комедия.

36

Marmite — дрожжевая паста, побочный продукт пивной индустрии, очень популярный в Англии.

37

Стренд (Strand) — название одной из улиц Лондона.

38

Банда Феджина — банда малолетних воришек-карманников, персонажи «Приключений Оливера Твиста» Чарльза Диккенса.

39

Эрнест Бевин — британский профсоюзный лидер.

40

Руперт Мурдох — владелец телекомпании «Fox».

41

Ruby — рубин.

42

Snuff movie — игровое кино с намеренно произведенным реальным убийством (играющее на самых низменных чувствах зрителя).