Читать «Белое отребье» онлайн - страница 193
Джон Кинг
34
Революционер Блейк — имеется в виду английский поэт Уильям Блейк, живший на рубеже XVIII–XIX веков.
35
«Шоу Дик Ван Дайка»— многосерийная комедия.
36
Marmite — дрожжевая паста, побочный продукт пивной индустрии, очень популярный в Англии.
37
Стренд (Strand) — название одной из улиц Лондона.
38
Банда Феджина — банда малолетних воришек-карманников, персонажи «Приключений Оливера Твиста» Чарльза Диккенса.
39
Эрнест Бевин — британский профсоюзный лидер.
40
Руперт Мурдох — владелец телекомпании «Fox».
41
Ruby — рубин.
42
Snuff movie — игровое кино с намеренно произведенным реальным убийством (играющее на самых низменных чувствах зрителя).