Читать «Единственная любовь королевы» онлайн - страница 150
Виктория Холт
Император имел весьма приятную наружность, а в молодости считался одним из самых красивых мужчин в Европе. Однако же было в его лице что-то довольно странное.
Беседуя об этом с гувернанткой своих детей, леди Литлтон, королева решила, что это потому, что у него светлые ресницы и большие светлые глаза.
— Я полагаю, это у него от отца, императора Павла. Я слышала, как об этом кто-то упоминал.
— Выглядит он настоящим самодержцем.
— Однако он грустен и почти не улыбается. И все равно настроен он довольно дружелюбно, и принц говорит, что приехал он к нам с добрыми намерениями.
Догадка Альберта о причинах императорского визита оказалась верной.
— Мы ведь недавно нанесли визит королю Франции, — сказал Альберт, — а он скорей всего не хочет, чтобы мы были слишком дружны с французами.
Сэр Роберт Пиль, который имел немало бесед с высоким гостем, подтвердил это. Император хотел также обсудить положение в Турции, которая находилась на грани развала.
Сэру Роберту он сказал так:
— Мне не нужно ни пяди турецкой земли, но я и никому не позволю никаких посягательств на нее.
Между тем императора чествовали повсюду: в опере, на скачках, на смотрах и банкетах, устраиваемых в его честь. Королева была очарована, когда он отозвался об Альберте:
— Более красивого молодого человека я уже, наверно, не увижу, у него такой благородный и добродетельный вид.
Сказанного было достаточно, чтобы покорить ее сердце, и она простила императору то, что он свалился им как снег на голову и вынудил ее так часто появляться на разных церемониях в ее теперешнем состоянии быстрого утомления и раздражительности.
Дети ждали, когда их позовут в небольшую гостиную, чтобы они могли попрощаться с императором, и леди Литлтон пыталась объяснить им всю важность события.
— Он император России. Вы должны быть с ним очень вежливы. Ты слышишь, Берти?
Берти кивнул.
— Ничего он не понимает, — презрительно сказала Вики, толкнув брата.
Берти ответил ей тем же самым и сказал:
— Да, да, да.
— Он играл сегодня в мои кубики, — пожаловалась Вики. — А это были мамины кубики. Она играла в них еще в Кенсингтоне.
Берти радостно засмеялся: не слишком-то словоохотливый, он понимал все, что говорили другие.
— Берти, нельзя этого делать, — строго сказала Вики.
— А я буду, — ответил Берти.
— Ну-ну, не надо ссориться, — сказала леди Литлтон. — А то мама будет недовольна.
Дети тут же перестали пререкаться.
— И папа тоже, — добавила леди Литлтон.
— Папа любит меня, — сказала Вики.
— Папа любит вас всех, — сказала леди Литлтон. — И тебя, и Берти, и Алису.
— Меня он любит больше всех, — объявила Вики. — И мама тоже.
— Ты тщеславная маленькая девочка, — сказала леди Литлтон.
— Что значит тщеславная?
— Такая, как ты.
— Значит, — заявила Вики, — это что-то очень хорошее.
Тут Берти не выдержал, пнул сестренку ногой и, довольный, рассмеялся, но ему строго сказали: